Калькирование перевод официально деловой стиль английский язык. Стилистические проблемы перевода

Особенности перевода текстов официально-делового стиля

Современный этап развития экономики связан с расширением международных связей и сотрудничества, что, в свою очередь, приводит к необходимости своевременного и безошибочного обмена информацией, позволяющего значительно уменьшить экономические затраты, осуществить эффективную межкультурную коммуникацию, координацию совместной деятельности на международном уровне. Обслуживая правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера. Согласно Л.К.Граудиной, «официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и юридической деятельности». А.Б.Шевнин выделяет в качестве двух основных особенностей официально-делового стиля следующее:

  • * «Выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность, всякие разночтения.
  • * Официально-деловой стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем». Также, официально-деловой стиль, по мнению ученого, характеризуется:
  • * «высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);
  • * официальностью (строгость изложения: слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);
  • * безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личного)». Рассмотрению официально-делового стиля и его характеристик посвященозначительное количество работ ученых, в массе своей утверждающих, что официально-деловой стиль характеризуется своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью, стандартизованностью, официальностью.

На наш взгляд, все вышеупомянутые особенности находят соответствующее отражение при выборе лексико-грамматических средств языка. Остановимся на рассмотрении особенностей текстов официально-делового стиля на лексическом уровне:

1. Высокая степень терминологичности, фразеологических сочетаний и клише Такая стилевая черта официально-делового стиля речи как точность проявляется, прежде всего, в употреблении специальной терминологии. Использование фразеологических сочетаний или же клише и штампов также является характерной чертой деловых документов. Согласно определению, которое даёт нам лингвистический словарь, «термины - это такие слова или сочетания слов, значение которых строго обусловлено в пределах данной специальности». По мнению К.Я.Авербуха «термины общеязыковой сферы, как правило, однословны, а содержание более одной словесной позиции - либо «фразеологического происхождения» (железная дорога, роза ветров), либо воспринимаются скорее как сочетание лексических единиц (летчик-космонавт, ракета-носитель, космический корабль, открытый космос)». Ученый утверждает, что «квалифицировать многословные термины как фразеологические единицы, относя их в разряд так называемой неидиоматической фразеологии в принципе можно, что подчеркнет особую связанность терминологических словосочетаний и цельность их номинации». Рассмотрим терминологию, фразеологические сочетания и клише, характерные для использования в деловых документах, на конкретных примерах:

Пример (английский язык)

Перевод на русский язык

letter of recommendation

terms and conditions

terms of payment

other conditions

I beg to inform you

the above mentioned

provisional agenda

draft resolution

bill of exchange

счёт-фактура

по истечении

срок действия

выставить тратту (счёт)

несмотря на

условия платежа

иные/прочие условия

юридическое лицо

физическое лицо

персонал

сообщаю Вам, извещаю Вас

вышеупомянутый

от лица, от имени

прекращать, приостанавливать

тот, который может быть предметом

переговоров

при условии если/что если только

предварительная повестка дня

проект резолюции

отсрочка, задержка

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue (дополнительный доход); taxable capacities (налогоспособность); liability to profit tax (обязанность платить налог на прибыль);

  • * в дипломатической терминологии: high contracting parties (высокие договаривающиеся стороны); to ratify an agreement (ратифицировать соглашение); memorandum (дипломатическая нота, меморандум); pact (договор, пакт); protectorate (протекторат); extraterritorial status (экстерриториальный статус); plenipotentiary (полномочный представитель);
  • * в юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: the international court of justice (Международный суд); casting vote (решающий голос); judicial organ (судебный орган); to deal with a case (вести процесс, дело); summary procedure (суммарное судопроизводство); committal for trial (передача дела в суд); to hear a case (слушать дело); as laid down in (как установлено); on the proposal of the court (по представлению суда); right of appeal (право апелляции).

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно - наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby (сим, этим, настоящим; при сём); henceforth (с этого времени, впредь); aforesaid (вышеизложенный, вышесказанный, вышеупомянутый); beg to inform (сообщать, извещать). перевод выражение деловой документ

Для сравнения рассмотрим особенности употребления терминологии, фразеологических сочетаний и клише в официально-деловом стиле русского языка. Как уже было сказано выше, характерной чертой лексики языка документов является высокая степень терминологичности, причем к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики, к ней относятся следующее:

  • * номенклатура наименований: АООТ «Олимп»;
  • * номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер, генеральный директор, коммерческий директор;
  • * номенклатура товаров: ВАЗ-2106, бензин А-92 и т.п.

Приведём примеры фразеологических единиц (далее ФЕ) и клише, характерных для использования в данном стиле речи в русском языке: настоящим сообщаем; примите, пожалуйста, к сведению, что; настоящим удостоверяется; сообщаем вам, что; настоящим подтверждаем, что.

2. Сокращения, аббревиатуры, сложносокращённые слова. Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие разного рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов.

Например, в английском языке: MP (Member of Parliament), НМS (His Majesty"s Steamship), gvt (government), pmt (Parliament), UN (United Nations), DAS (Department of Agriculture, Scotland), DAO (Divisional Ammunition Officer), ANC (African National Congress), BE (Bank of England), DoD (Department of Defense), EEC (European Economic Community), EU (European Union), NATO (North Atlantic Treaty Organization).

Большое количество таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом. В деловой корреспонденции используются имена существительные - названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (contractor, designer, customer и т.п.); сложные отыменные предлоги, выражающие стандартные аспекты содержания (due to, with regard to, in connection with и т.п.).

Устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля (authorized bodies, established order, preliminary approval) и «расщепленные» сказуемые (render assistance, to make reconstruction, to make changes) в отличие от параллельных им глагольных форм (assist, reconstruct, change) также характеризуют деловой стиль корреспонденции.

Примеры в русском языке:

  • * аббревиатуры: АСУ (автоматическая система управления), АИС
  • (автоматическая информационная система), КПД (коэффициент полезного действия);
  • * сокращения. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:

ГК (Гражданский кодекс), УК (Уголовный кодекс).

Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:

  • * представляющие собой наименования организаций:
  • * указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:
  • - ООО общество с ограниченной ответственностью;
  • - ОАО открытое акционерное общество;
  • - ЧП частное предприятие;
  • - МП муниципальное предприятие;
  • - СП совместное предприятие.
  • * сокращается номенклатура должностей: ИО - исполняющий обязанности.

Говоря о приёмах перевода данного типа лексики, следует руководствоваться теми рекомендациями, которые предлагает Союз переводчиков России. В ходе данного исследования мы убедились в том, что предлагаемые приёмы действительно используются для перевода. Среди них можно выделить следующие:

  • 1. При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.
  • 2. При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование.
  • 3. Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: BORAX - реактор BORAX.
  • 4. Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL - фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, CNN -компания «Си-эн-эн», VOLVO - фирма ВОЛЬВО или фирма «Вольво». 5. При переводе аббревиатур с русского языка на иностранный надлежит руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. В ряде случаев целесообразно расшифровывать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода.
  • 3. Слова и выражения иностранного происхождения Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Рассмотрим примеры слов и выражений иностранного происхождения, часто встречающихся в деловой переписке.
  • 4. Высокая частотность процедурной лексики (лексики с обобщённым значением). Посредством применения данного типа лексики достигается однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи. Процедурная лексика представляет в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:
    • * нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),
    • * срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.),
    • * нести ответственность (подвергаться в случае нарушений штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.). Процедура представления связана не только с предпочтением слов обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:
    • * продукция (книги, буклеты, доски, гвозди);
    • * помещение (комната, квартира, зал);
    • * постройка (сарай, дом, магазин и т.д.).

Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа. Мы можем увидеть это в примере, приведенном ниже:

Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки... При всей многозначности слово стороны прочитывается только в юридическом аспекте - «юридические лица, заключающие договор».

Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики. Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку:

Договор-спецификация продукция: бензин А-92, цемент, рубероид. Договор-калькуляция услуги: подготовка оригинал-макета, изготовление и подготовка формы, переплетные работы.

В текстах документов не допускается употребление бранных слов и сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее, в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка и так далее. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как и использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку ее употребление закреплено только за устной сферой общения, и она не может отвечать требованию. Сопоставительный анализ теоретических трудов таких учёных, как Л.С.Бархударова, В.Г.Гака, А.В.Фёдорова, а в особенности А.Д.Швейцера и эмпирического материалов позволяют судить о том, что для перевода данного типа лексики необходим поиск эквивалента в переводящем языке. Также необходимо определить и сопоставить лексические значения переводимого слова и найденного эквивалента для того, чтобы убедиться, что значения слов являются равнозначными. В случае отсутствия эквивалента в языке перевода нужно руководствоваться приёмами, принятыми для перевода так называемой безэквивалентной лексики.

Остановимся на рассмотрении основных приемов перевода на примере фразеологических единиц, использующихся в текстах официально-делового стиля. В официально-деловом стиле фразеологизмы используются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования. С.И.Влахов и С.П.Флорин отмечают, что возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:

  • 1. «Фразеологическая единица имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму ПЯ, переводится эквивалентом.
  • 2. Фразеологическую единицу можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ, приблизительно равный фразеологизму ПЯ, переводится вариантом (аналогом).
  • 3. Фразеологическая единица не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке, т.е. фразеологизм ИЯ, неравный фразеологизму ПЯ, передается иными, нефразеологическими средствами». Можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом - фразеологический перевод, либо иными средствами - не фразеологический перевод.

Согласно А.В.Кунину с переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:

  • * фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
  • * безэквивалентные фразеологические единицы.

Основными способами перевода ФЕ, имеющих межъязыковые соответствия, являются перевод при помощи эквивалента (полного или частичного), аналога. Под межъязыковыми фразеологическими эквивалентами мы понимаем разноязычные семантически эквивалентные ФЕ, характеризующиеся одинаковой структурно-грамматической организацией и компонентным составом. Вслед за Е.Ф.Арсентьевой различаем два типа эквивалентности:

  • 1. полная эквивалентность, т.е. полная соотносимость плана выражения и плана содержания ФЕ, тождество фразеологического значения, структурно-грамматической организации и компонентного состава сопоставляемых единиц;
  • 2. частичная эквивалентность, которая характеризуется незначительными различиями в плане выражения ФЕ тождественной семантики». Итак, перейдем к рассмотрению каждого из указанных типов. К полным эквивалентам мы отнесем ФЕ английского и русского языков, характеризующиеся тождественностью сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения, идентичной структурно-грамматической организацией и компонентным составом. Приведем примеры полной эквивалентности ФЕ, используемых в деловом стиле речи:

your humble servant - ваш покорный слуга (ставится перед подписью в официальном письме)

numerical superiority - численное превосходство

notice of amendment - уведомление об исправлении (например, о внесении

в товарный знак)

all the essential conditions of a contract - все существенные условия договора

allegiance to principles - верность принципам

an exceptional value - исключительная ценность (о вещи)

balanced development - сбалансированное развитие

black market - чёрный рынок

blatant injustice - вопиющая несправедливость

aid and abet - пособничать и подстрекать

Рассмотрим некоторые из выше обозначенных полных эквивалентов подробнее:

numerical superiority - численное превосходствоСемантические словарные дефиниции компонентов обеих ФЕ совпадают. Обе ФЕ относятся к официально-деловому стилю, в частности к сфере политики. Количество лексем сопоставляемых ФЕ совпадает, структурная организация одинакова: adj + n. Вывод: данные фразеологизмы являются полными эквивалентами.

balanced development - сбалансированное развитие Значение компонентов обеих ФЕ совпадает. Обе ФЕ относятся к официально-деловому стилю, в частности к сфере политики. Количество лексем сопоставляемых ФЕ совпадает, структурная организация одинакова: adj + n. Вывод: данные ФЕ являются полными эквивалентами.

all the essential conditions of a contract - все существенные условия договора Значения компонентов обеих ФЕ совпадают. Обе ФЕ относятся к официально-деловому стилю, в частности к экономической сфере. Количество лексем сопоставляемых ФЕ совпадает, структурная организация идентична: adj + adj + n + prep + n. Только наличие неопределенных артиклей в структуре отличает английский фразеологизм от русского. Данное отличие не является значительным, так как использование артиклей является специфичной чертой английской грамматики. Вывод: данные ФЕ являются полными эквивалентами.

your humble servant - ваш покорный слуга (ставится перед подписью в официальном письме) Значение компонентов обеих ФЕ совпадает. Обе ФЕ имеют экспрессивный характер - проявление покорности и подчинения. Данный фразеологизм имеет одинаковый количественный компонентный состав, структурная организация идентична: pronoun + adj + n. Вывод: данные ФЕ являются полными эквивалентами.

К частичным фразеологическим эквивалентам мы относим семантически эквивалентные фразеологические единицы русского и английского языков, характеризующиеся определенными различиями в плане выражения, которые могут носить компонентный или морфологический характер. В большинстве случаев различия затрагивают лишь компонентный состав ФЕ. Примечателен тот факт, что в качестве различающихся компонентов зачастую выступают лексемы смежной семантики.

В качестве примера рассмотрим ФЕ английского языка «a battle of words» (букв. битва слов) и сопоставим ее с русской ФЕ «словесная перепалка». Под данными ФЕ мы понимаем несовпадение мнений, расхождение во взглядах, компонентный состав обеих ФЕ одинаков. Порядок расположения компонентов фразеологизмов не совпадает. Однако сходство компонентной структуры семантики обеих ФЕ является очевидным. Фразеологизмы «to balloon prices» (букв. раздувать цены) - взвинчивать цены выступают в значении поднять стоимость на что-либо в значительной степени. Компонентный состав обеих ФЕ совпадает. Структурная грамматическая организация также совпадает. Очевидно различие в значениях глагольных компонентов «взвинчивать» и «balloon». Тем не менее, оба глагола означают процесс увеличения, что указывает на их принадлежность к сходному семантическому значению. Под фразеологическими единицами «black economy» (букв. чёрная экономика) - теневая экономика мы понимаем незаконную экономическую деятельность.

Компонентный состав обеих ФЕ идентичен, структурная организация одинакова. Имеется лишь расхождение в выборе одного семантического компонента: black в английском и теневая в русском языке. Тем не менее, оба прилагательных означают нечто негативное, скрытое, что указывает на их принадлежность к сходному семантическому значению.

К межъязыковым фразеологическим аналогам можно отнести ФЕ, выражающие одинаковые или близкие значения, но характеризующиеся полным отличием или лишь приблизительным сходством внутренней формы. Приблизительное сходство внутренней формы указывает на принадлежность фразеологизмов к одному классу. К фразеологическим аналогам могут относиться фразеологические единицы с единой структурой словосочетания, предложения, глагольных, субстантивных сочетаний и т.д.

Фразеологизм credibility gap (букв. утрата доверия) - кризис доверия. ФЕ несут значение недоверия к власти, имеют отрицательный компонент оценочности. Порядок расположения компонентов фразеологизмов не совпадает.

Фразеологические аналоги также могут отмечаться приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом, как то в примерах:

all parties in dispute (букв. все стороны в споре) - все стороны-участники спора

in deed and not in name (букв. в деле, а не в названии) - на деле, а не на словах

under one"s hand and seal (букв. под чьей-либо рукой и печатью) - за чьей-л. подписью и печатью

assault and battery (букв. нападение и побои) - оскорбление действием

Также, к фразеологическим аналогам можно отнести ФЕ с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом:

to clear the decks (букв. очистить палубу) - приготовиться к чему-л. (к каким-л. действиям, борьбе)

split the difference (букв. расколоть разницу) - сойтись в цене, сторговаться

all the fun for less than half the price (букв. веселье менее чем за полцены) -

«дёшево и сердито», удовольствие за полцены

balance in hand (букв. баланс в руке) - денежная наличность.

Под безэквивалентными фразеологическими единицами принято понимать фразеологические единицы, не имеющие соответствия (эквивалента) в словарном составе другого языка.

Основными способами перевода безэквивалентных ФЕ являются калькирование, описательный перевод и комбинированный перевод. Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.

Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Например, ФЕ administrator with the will annexed - букв. администратор наследства с приложенным завещанием; лицо, назначенное для выполнения обязанностей душеприказчика. Согласимся с точкой зрения С.В.Влахова и С.С.Флорина, утверждающих, что предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма. Это осуществимо, во-первых, в отношении образных фразеологических единиц.

Описательный перевод фразеологической единицы сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы.

«eye-wash» election

Букв. надувательские выборы; фиктивные выборы

Букв. первое судебное разбирательство; сессия уголовного суда, на

рассмотрение которой не вынесено уголовных дел

a dormant account

Букв. «спящий» счёт; текущий счёт, не используемый клиентом в течение длительного времени

Букв. действие Бога; стихийное бедствие (во фрахтовых контрактах и страховых полисах)

action of the first impression

Букв. действие первого представления; рассмотрение дела при отсутствии прецедента

Букв. дружелюбное дело; судебное дело, возбуждённое с согласия обеих сторон

a stand-still agreement

Букв. бездейственное соглашение; соглашение о невостребовании долгов

allegation of faculties

Букв. заявление о правах; заявление жены (предъявившей иск об алиментах) о материальном положении мужа

a full-dressed debate (парл.)

букв. «отрегулированный» спор; прения по важному вопросу

the Treasury bench

букв. казначейская скамья; министерская скамья в Палате общин

give smb. the benefit of the doubt

букв. дать кому-либо преимущество сомнения; оправдать кого-л. за недостаточностью улик.

Как видно из примеров, недостатком данного приема является его неэкономность, а иногда и громоздкость. Но за отсутствием в русском языке подобных явлений и соответствующих выражений для их обозначения, наиболее полное раскрытие значений данных реалий достигается с помощью описательного перевода.

В тех случаях, когда русский аналог не полностью передаёт значение английского фразеологизма, даётся калькированный перевод, а затем идёт описательный перевод и русский аналог для сравнения. В таком случае мы можем говорить о комбинированном переводе. Приведем примеры:

Так, фразеологическая единица front bench может быть переведена при помощи калькирования как передняя скамья - то есть сидения в Палате общин, расположенные впереди других сидений. При помощи аналога перевод будет следующим - министерская скамья. И описательный перевод для более чёткого представления реалии - места в палате представителей, предназначенные для правительственных министров и представителей «теневого кабинета» оппозиции.

ФЕ amicable action может быть переведена посредством калькирования как дружественное судебное дело, или же при помощи описательного перевода - судебное дело,возбуждённое с согласия обеих сторон.

ФЕ administrator with the will annexed посредством калькирования переводится как администратор наследства с приложенным завещанием, а при описательном переводе - лицо, назначенное для выполнения обязанностей душеприказчика. На основе рассмотренного теоретического материала и анализа эмпирического материала можно сделать вывод о том, что существует множество приемов и способов перевода фразеологических единиц, однако необходимо помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору «эквивалентных языковых соответствий», а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.

ФЕ, использующиеся в текстах официально-делового стиля, в основном нейтральны. Однако изредка для создания необходимого эффекта могут использоваться эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные средства, в том числе идиоматические выражения, а также узуальные идиоматические выражения, утратившие свою образность со временем.

Говоря о письменной форме делового стиля речи (деловых письмах, контрактах, отчётах и других видах документации), можем предположить, что в ней употребляются не полностью переосмысленные мотивированные фразеологические единицы, возникшие из слияния значений лексических компонентов и являющиеся выражением единого целостного значения. Эти единицы - фразовые штампы, стандартизированные стилистические клише.

ВВЕДЕНИЕ

В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип литературного языка, имеющий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях - лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем.

Документ - это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не до-пускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная. В устной речи достичь такой степени точности практически невозможно ввиду ее неподготовленности, спонтанности, вариативности. Помимо требования денотативной точности (денотат - предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица), к языку документов предъявляется требование коммуникативной точности - адекватного отражения действительности, отражения мысли автора в речевом фрагменте (предложении, тексте).

Официально-деловой стиль используется в правовой сфере, где право-вые отношения могут определяться государством (указы президента, постановления правительства), учреждением (справки, распоряжения, благодарности, выговоры), а так же определять взаимоотношения между государствами (договоры, ноты, пакты).

Цель данной дипломной работы - изучение и анализ языковых особенностей официально-делового стиля, а так же особенностей их перевода.

Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:

1. определить место языка деловых документов в структуре функцио-нальных стилей английского языка;

2.рассмотреть лингвистические особенности текстов официально-документальной тематики;

3. отразить основные трудности и требования к переводу текстов официально-деловой тематики.

ГЛАВА 1. ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В СИСТЕМЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1Понятие функционального стиля языка

И.В. Арнольд описывает функциональный стиль как «подсистему языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексикологии, фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике» [Арнольд И.В. 2002:264].

Н.М. Разинкина под функциональным стилем понимает «некую совокупность текстов, письменных и устных, характеризующихся более или менее определенной целевой направленностью и наличием языковых средств (на различных уровнях), для которых типичны специальный отбор и специфичная обработка» [ Разинкина Н.М. 1989:174].

В современной лингвистической науке нет единого мнения относи-тельно номенклатуры функциональных стилей. При этом, не смотря на частные разногласия, большинство исследователей выделяют следующие функциональные стили английского языка:

Обиходно-бытовой (разговорный)

I’d like to have that job as dispatcher you’re got in the paper.Я хочу получить работу диспетчера, о которой вы пишите в газете.

Публицистический (стиль массовой коммуникации)

A very successful exhibition of the Dutch Old Master Vermeer has closed at the Metropolitan Museum after an extra week and 438 000 visitors instead of 350 000 visitors expected by the Museum in an initially planned three-month run.

В Метрополитэн-музее закрылась вы-ставка одного из старых мастеров голландской школы Вермеера. Планировалось, что она продлится три месяца, и руководство музея предполагало, что выставку посетят около 350 000 человек. При этом успех выставки заставил организаторов продлить ее срок на неделю, а количество посетителей в итоге достигло 438 000.

Научный (или научно-технический) стиль

A close study of the neural networks has been made by our scientists for a number of years.

Тщательное изучение нейронных се-тей проводиться нашими учеными уже в течение ряда лет.

Официально-деловой стиль

The Agent is obliged to undertake all necessary actions in order to execute the search of the Lender as well as to do all sorts of legal and organizational deeds in order to sign the Contract-Loan.Поверенный обязан принять все необ-ходимые меры для осуществления по-иска Заимодателя и проведения юри-дически значимых и организационных действий по подписанию Контракта - Займа

Художественно-беллетристический

Friendship, peculiar boon of heaven,

The noble mind"s delight and pride,

To men and angels only given,

To all the lower world denied.

Дружба - особенный дар небес,

Радость и гордость благородных умов,

Достояние людей и ангелов,

Недоступное низким душам.

Функциональный стиль не тождественен понятию сферы коммуника-ции, т.к. один и тот же функциональный стиль может использоваться как в устной, так и в письменной форме коммуникации. Каждый из стилей харак-теризуется определенными особенностями на всех уровнях: фонетическом, лексико-фразеологическом, грамматическом. Указанные стили делятся на подстили, внутри которых выделяют еще более частные замкнутые языковые микросистемы или подсистемы.

Функциональные стили не образуют замкнутых систем, между стилями существует широкое взаимодействие, влияние одного на другие. Признаки, характеризующие отдельный стиль (преимущественное использование в нем определенных лексических средств, синтаксических конструкций и т. д.), повторяются в других языковых стилях, не говоря уже о том, что подавляющее большинство языковых средств является общим для всех стилей (межстилевые средства языка). Кроме того, следует иметь в виду, что стиль — категория историческая: подвижны не только границы между стилями, но и границы отдельного стиля в ходе его развития.

1.2 Структура официально-делового стиля

Официально-деловой стиль реализуется в различных документах - от государственных актов до деловой переписки. Официально-деловой стиль обслуживает сферу официальных, деловых отношений, область права и государственной политики. Стиль используется при формулировании нормативных актов, которые регулируют отношения между людьми, учреждениями, государствами. Основная цель этого вида коммуникации - необходимость определить условия, обязательные для обеих сторон, передать сообщение или предписание.

Участниками этого вида коммуникации могут быть:

А) государство и гражданин, или гражданин и гражданин (юридические документы);

Б) общество и его члены (устав или указ);

В) два или более предприятия или организации (деловая переписка или контракты);

Г) два или более правительств (пакты, договоры);

Д) лицо, облеченное властью (приказы, положения, авторитетные заявления);

Е) совет или президиум (акты, протоколы) и т.д.

Официально-деловые документы различаются по степени стандартиза-ции, стабильности. Выделяются три группы:

Свидетельство о браке

Аттестат зрелости рождении

Свидетельство о рождении

Договоры

Протоколы

Постановления

Деловые письма

Стиль официальных документов неоднороден, в зависимости от сферы

Употребления подразделяется на подстили (жанры):

стиль виды документов
1. дипломатический международные договоры, соглашения,
конвенции, пакты, декларации,
конвенции, ультиматумы, вербальные
ноты, протоколы, коммюнике
2. законодательный законы, решения, нормативные акты,
указы, постановления, инструкции,
обвинительные заключения, приговоры,
определения, судебные решения,
кассационные жалобы, обязательства,
договоры
3. собственно официально-
деловой стиль
уставы, договоры, приказы, распоряжения,
заявления, доверенности , автобиогра-
фия, резюме, справки, докладные
записки, протоколы, резолюции
4. язык военных документов военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления

Согласно другой классификации [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1963:43], официально-деловой стиль подразделяется на два подстиля - официально-документальный и обиходно-деловой. В первом можно выделить язык дипломатии и язык законов, а во втором - служебную переписку и деловые бумаги.

Схематически это можно представить следующим образом:

ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ

2.1 Общие черты официально-делового стиля

Стиль официальных документов выделяется всеми исследователя-ми, хотя в трудах разных лингвистов он называется по-разному: Е.М. Иссер-лина это официально-деловой стиль, у И.Р. Гальперина - стиль официальных документов, у И.В. Арнольд - деловой стиль.

По мнению большинства исследователей, к первостепенным, посто-янным признакам стиля официальных документов относятся:

1. Долженствующий характер изложения - волюнтативность, которая в текстах выражается семантически (подбором слов) и грамматически (например, с помощью активного использования инфинитива): to take into consideration/account (принять к сведению), to introduce a motion (внести предложение), to recommend (рекомендовать), to unfile (изъять), to move an amendment (принять поправку).

2. Официальность и безличность подчеркивают деловую основу от-ношений между коммуникантами, связывает свободу и непосредственность общения, ограничивая речь рамками традиционных форм. Шаблоны и стандарты являются характерными чертами стиля официальных документов, поскольку тематический круг деловой речи строго определен, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны.

3. Точность и детальность изложения. Стилистические приёмы, базирующиеся на многозначности слов, часто употребляемые в поэзии и в художественной прозе, не допустимы в языке официальных документов, так как могут привести к двоякому пониманию написанного.

I confirm that all items you ordered are in stock. We will deliver them within one week. There is no additional charge for delivery. - Я подтверждаю, что все зака-занные вами товары имеются в наличии на складе. Мы доставим их в течение недели. За доставку дополнительная оплата не взимается.

4. Логичность. Отсутствие развернутой формы рассуждения, абстрагированность от субъективной подачи информации, связанная со стремлением к максимальной точности и сжатости информации, обусловливает логическое членение текста на композиционные блоки (абзацы, параграфы).

Высокая степень стандартизации охватывает все уровни официально-делового языка - лексику, морфологию, синтаксис и текстовый уровень. В итоге складывается определенный тип языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций, оценки событий, эмоциональных реакции.

2.2. Лексические особенности официально-делового стиля

1. Субстантивный (номинативный) характер и опора на номинализированные структуры: The Asian economic crisis of 1997-1998 unleashed unprecedented policy and political changes in Asia. - Азиатский экономический кризис 1997-1998 годов способствовал беспрецедентным политическим мерам и изменениям в странах Азии.

Цели номинализации:

Выбор нейтрального суммирующего существительного (neutral summarising noun) позволяет автору абстрагироваться от субъективной оценки содержания:

approach подход, анализ
analysis анализ
assessment оценка, мнение, суждение
comparison сравнение
distinction различие
conclusion заключение
mention упоминание, ссылка
observation результатынаблюдений
evaluation оценивание, определение
response ответ, реакция
suggestion предложение, рекомендация


The group will meet again in September and we are looking forward to suggestions for the development of the field. - Группасновавстретитсявсентябре, имыждемпредложенийпоразвитиювэтойобласти.

Отдельные суммирующие существительные используются для придания позитивной оценки описываемым событиям/материалу

acknowledgement подтверждение, признание
compliment комплимент, похвала
apology изменение, оправдание
eloquence красноречие
assurance уверение, заверение
affirmation заявление, заверение
proof проверка, подтверждение
In the past 10 years there has been increased acknowledgement of the importance of doctors" communication with patients concerning the diagnosis of cancer. - Запоследние10 летзначительновозрослопониманиезначимостиконтактовврачейс пациентамидлядиагностикирака.
- илинапротив, негативной
accusation обвинение
allegation утверждение, заявление(голословное)
complaint жалоба
claim требование, рекламация
criticism критика
exaggeration преувеличение
misjudgment неверное, ошибочное суждение
misinterpretation неправильное толкование
digression отступление, отклонение
fabrication фабрикация
falsification фальсификация
indictment обвинение
He made allegations of corruption against the administration. - Он обвинил администрацию в коррупции .
- повышает смысловую нагрузку предложения (lexical density).

2. Широкое использование собирательных существительных (army, audience, board, cabinet, committee, corporation, council, department, majority, navy, senate) для придания лексике безличного, коллективного характера:

The jury agrees that the state prosecutors did not provide enough evidence, so its verdict is not guilty. - Присяжные пришли к соглашению, что обвинители от имени штата не предоставили достаточных свидетельских показаний, таким образом, их вердикт виновности не имеет законной силы.

3. Высокая степень терминологичности, фразеологических сочетаний и клише. Такая стилевая черта официально-делового стиля речи как точность, проявляется, прежде всего, в употреблении специальной терминологии. Использование фразеологических сочетаний или же клише и штампов также является характерной чертой деловых документов: to commit a crime (совершить преступление), to put responsibilities (установить ответственность), to cause damage (причинить ущерб) и т.п. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию.

Рассмотрим терминологию, фразеологические сочетания и клише, ха-рактерные для использования в деловых документах, на конкретных примерах:

invoice счёт-фактура
shipping date дата поставки
letter of recommendation рекомендательное письмо
upon expiry по истечении
terms and conditions условия
validity period срок действия
notwithstanding несмотря на
terms of payment условия платежа
legal entity юридическое лицо
physical entity физическое лицо
on behalf of от лица, от имени
discontinue прекращать, приостанавливать
high contracting parties высокие договаривающиеся стороны
memorandum дипломатическая нота,меморандум
protectorate протекторат
extraterritorial status экстерриториальный статус
plenipotentiary полномочный представитель
the international court of justice Международныйсуд
summary procedure суммарноесудопроизводство
committal for trial передачаделавсуд
to hear a case слушатьдело
as laid down in какустановлено
on the proposal of the court по представлению суда

4. Наличие значительного количества архаических слов и выраже-ний: hereby (этим, при сем), henceforth (впредь, отныне), aforesaid (вышеупомянутый, вышеназванный), beg to inform (уведомляю вас, сообщаю вам); архаизмы и историзмы часто употребляются в текстах дипломатических документов, например: assurance with respect - уверение в почтении и др.

5. Употребление слов в прямых, конкретно-логических, номинативных значениях, неприемлема эмоционально окрашенная и иностилевая лексика;

6. Употребление типичных глагольно-именных сочетаний: to render smb assistance - оказать содействие, to further expansion - способствовать распространению, и функционирование атрибутивно-именных словосочетаний типа: receiving order - исполнительный лист, disciplinary punishment - дисциплинарные взыскания, detention imprisonment/trial - оправдательное заключение, preliminary investigation - предварительное следствие.

7. Замена глагольных форм (to appoint, to decide, to advertise) на параллельные им «расщепленные» сказуемые (to make an appointment, to make decision, to make advertisement).

8. Стандартные обороты речи, содержащие отыменные предлоги:

Owing to, due to, regarding, concerning, in accordance with (вследствие, из-за, относительно, относительно, в соответствии с) и др., указывающие на характер мотивировки действий: in connection with indication, in accordance with technical (financial, industrial) help procedure - в порядке оказания технической (материальной, производственной) помощи и т.п.

9. Наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д.: М. P. (Member of Parliament), Н. М. S. (His Majesty"s Steamship), gvt (government), pmt (Parliament), i.e. (id est=that is), U. N. (United Nations), D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland), D. A. O. (Divisional Ammunition Officer). Некоторые из этих сокращений хорошо известны, например, $(dollar); Ltd (Limited). Интересную группу представляют акронимы, включившие в себя имена президентов США: FDR - Franklin Delano Roosevelt, и соответственно FDR-drive в Нью-Йорке; JFK - John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport в Нью-Йорке. POTUS, VPOTUS и FLOTUS - соответственно President/Vice President/First Lady of the United States. Особенно изобилуют сокращениями военные документы. Здесь они используются не только с целью удобства, но и как элементы военного кода, знать который полагается только «посвященным»: adv. (advance); atk. (attack); obj. (object); A/T (anti-tank); ATAS (Air Transport Auxiliary Service).

10. Частое использование латинизмов и заимствование интернациональных словообразовательных моделей. Наример, De facto (лат.) - де-факто, на деле, фактически. De jure (лат.) - де-юре, юридически, в силу закона. Par exception (фр.)- в виде исключения. Par exemple (фр.) - например. Demarche (фр.) - демарш, дипломатический шаг. Et cetera/ Etc. (лат.) - и так далее; и тому подобное. Дипломная работа, 2014 год.

11. Отсутствие фразовых глаголов: The company laid him off because he didn"t work much vs His insufficient production conducted to his dismissal. -

Компания уволила его, т.к. он мало работал vs Его недостаточная производительность труда привела к увольнению.

2.2. Грамматические особенности официально-делового стиля

1. Использование родительного падежа существительных, иногда в виде "нанизывания" родительного падежа в цепочке имен существительных

…the recovery of the blood of the umbilical cord is rejected by the person carrying out the recovery of the blood of the umbilical cord or refrains from the recovery at his/her own discretion. - ..в заборе пуповинной крови отказано лицом, осуществляющим этот забор, в том числе, и на основании его личных усмотрений

2. Обезличенность текстов и документов за счет использования 3-его лица, отказ от личных и указательных местоимений, употребление без-личных предложений: It is expected that the proposal will be made in time. - Ожидается, что предложение будет вынесено вовремя.

Исключение составляют различные волеизъявления (Wills) и ряд доку-ментов управленческого подстиля (например, использование 1 и 2 лица в деловой переписке): I am writing to apply for the position you advertised in the Dallas Morning News for an e-learning developer. As you’ll see in my resume, I have

The experience to fill this position. - Я пишу относительно вакансии специалиста по развитию дистанционного обучения, которую вы разместили в газете «Даллас Морнинг Ньюс». Как вы увидите в моем резюме, я имею опыт этой работы.

3. Формы повелительного наклонения, императивный характер.

Amendments and supplements to this Agreement must be made in writing.Поправки и дополнения к настоящему соглашению должны быть сделаны в письменной форме.

4. Использование модальных глаголов If you need any help give us a call vs Should you require any assistance, please feel free to contact us …- Если вам нужна помощь, позвоните нам

5. Широкое использование форм будущего времени: The preparation and storage shall be carried out at the company’s internal GMP laboratory. - Хранение будет осуществляться внутренней лабораторией компании GMP.

6. Формы настоящего времени глагола выполняют функцию предписания: enterprises account - предприятия несут ответственность, employer/hirer is responsible for property - наниматель отвечает за имущество и т.п.

7. Широкое использование страдательных конструкций, позволяющих сосредоточить внимание на самих действиях, фактах их исполнения: The service was not performed correctly - Услуга не была выполнена должным образом. The material will be delivered. - Материал будет доставлен. It is hereby specifically agreed and understood that… - Стороны пришли к соглашению, что…

Использование пассивного залога - так же один из способов обезличить текст.

8. Использование неличных форм глагола - Gerund, Participle, Infinitive: considering that; in order to achieve cooperation in solving the problems, и сложных конструкций с ними, таких, как Complex Object: We expect this to take place. - Мы ожидаем, что это произойдет. Complex Subject: This is expected to take place. - Ожидается, что это произойдет.

2.3. Синтаксические особенности текстов официально-делового стиля

Для синтаксиса текстов официально-делового стиля характерны:

1. Строгость и консерватизм порядка слов в предложении. Четкое членение конструкций, яркое выражение синтаксической связи.

2. Типична некоторая монотонность изложения, проявляющаяся в высокой повторяемости отдельных словосочетаний, а также использование очень объемных синтаксических конструкций. Синтаксическая осложненность текста является следствием стремления изложить тезис с необходимой полнотой, включая указание на причинно-следственные отношения и вводя необходимые уточнения и добавления, как в следующих примерах. Синонимом синтаксической осложненности можно назвать и так называемую «syntactic discontinuities» . Для примера рассмотрим следующую выдержку из документа:

« If the test in compliance with Section 2 (1) (6b), indicates that the prepara-tion of umbilical cord blood evinces quality defects but that continued storage is nevertheless possible, Vita 34 will ask the legal representative in writing, if continued storage is desired in spite of the quality defects». - Если тест согласно Разделу 2 (1) (6б) выявит дефекты препарата пуповинной крови, но ее дальнейшее хранение, тем не менее, будет возможно, Vita 34 обязуется в письменной форме осведомиться у законных представителей о желании продолжить хранение крови, несмотря на дефекты.

Этот текст так же является примером использования условных предло-жений в связи в связи с необходимостью детального изложения и специальных оговорок.

3. Обилие однородных членов, различные перечисления с цифровыми и буквенными обозначениями: The legal representatives shall consent that findings/data collected during pregnancy/birth from the doctor/midwife/clinic are transferred to Vita 34. - Законные представители ребенка должны дать свое согласие на передачу медицинской информации (результаты, полученные во время беременности и родов) от доктора/акушерки/клиники к Vita 34.

2.4. Композиционные особенности

Большую роль играют рубрикация и абзацное членение текстов, а также так называемые реквизиты (постоянные элементы): наименование документа, указание адресата и автора, изложение сути дела, дата и подпись автора и т.п.

Использование таких особенностей графического оформления, как смена шрифта, смена размера шрифта, использование курсива, жирного шрифта, заглавных букв (капитализация), графических символов (сноски, подчеркивания и проч.), которые служат для структурирования текста и выполняют разграничительную, а так же репрезентативную функцию.

Рассмотрим композиционные особенности официальных документов на примере делового письма.

Структура делового письма:

1.Заголовок, включающий наименование компании и адрес отправителя (letterhead)

2.Дата письма (Date)

3.Адрес получателя (Inside address)

4.Обращение (Salutation)

5.Указание на содержание письма (Subject line)

6.Основной текст письма (Body of the letter, message))

7.Заключительная формула вежливости (Complimentary close)

8.Подпись отправителя (Signature)

9.Указание на приложения (Enclosures)

10.Уведомление о наличии копий (Notation of copies sent)

11.Постскриптум, те приписка к оконченному письму (Postscript)

12.Уведомление о наличии копий (Notation of copies sent)

Следует заметить, что в деловом письме не обязательно наличие всех перечисленных выше составных частей. Скажем, при отсутствии приложений, необходимость в этом разделе письма отпадает. Рассмотрим особенности некоторых частей письма:

Заголовок

Напечатанный типографским способом заголовок содержит наименование и адрес организации или фирмы, отправляющей письмо, и ряд подробностей, как то: адрес для телеграмм, номера телефонов, факса. Под названием ор-ганизации часто указывается род ее деятельности. Если письмо написано физ. лицом, то вместо заголовка в правом верхнем углу проставляется адрес.

Дата письма

Дата отправления письма обычно пишется в левом углу или же после адреса получателя справа под заголовком. Дата обозначается одним из следующих способов:

Наименование и адрес получателя письма

Наименование и адрес организации или фамилия и адрес лица, которому на-правляется письмо, проставляется на левой стороне бланка письма у линии поля немного ниже строки с датой. Название организации и фамилия лица пишутся в отдельной строке. Когда письмо адресуется отдельному лицу -мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr., замужней женщине - Mrs., незамужней Miss, если ее семейный статус нам не известен, употребляется Ms. После наименования организации или фамилии адресата в отдельной строке пишется номер дома и название улицы, а затем - также в отдельной строке - название города: номер дома всегда стоит перед названием улицы.

Вступительное обращение и заключительная форма вежливости Вступительное обращение и заключительная форма вежливости представля-ют собой общепринятые стандартные формулы, которые зависят от отношений между автором и адресатом письма.

Yours faithfully

В американском английском после приветствия ставиться двоеточие, а не запятая (Dear Ms Smith:). Так же в AmE не используется выражение yours faithfully, его следует заменить - sincerely/yours truly

Основной текст письма

Текст письма обычно начинается со стандартной фразы (opening):

In reply / with reference / referring to your letter of; in accordance with / com-pliance with / pursuance of your order No.; we greatly appreciate your letter of..

В первом предложении пишущий должен сослаться на предыдущее письмо или пояснить адресату, откуда узнали о нем («I read an advertisement of your product in…»). Содержание письма должно быть изложено четко и кратко, предложения не должны быть слишком длинными, рекомендуется совместить смысловое и графическое оформления.

Указание на приложения (вложения) и копии

Если к письму приложены какие-нибудь материалы или документы, то в ле-вом углу письма, ниже подписи пишется слово Enclosure, чаще сокращенно - Enc. Если имеются два приложения и более, то указывается их число: 3 Encs.

Cfi (copy for information): Roger Brighton CFO (chief financial officer)

Cc (copy): Rob Ricks

Pp (on behalf on) - если письмо подписывают за другого человека

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА В РАБОТЕ С ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫМИ ТЕКСТАМИ

3.1. Компетенция переводчика официально - деловых доку-ментов

В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса «делового дискурса», обновлении и дифференциации палитры ее речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию. Официально-деловые документы играют значительную роль в организации внешнеполитической деятельности государств, установлении международных связей, развитии двусторонних и многосторонних отношений. В них отражены реалии современного многополярного и взаимозависимого мира.

Перевод официальных документов требует от специалистов не только высокого уровня лингвистической подготовки. Профессиональная компетентность переводчика в сфере профессиональной коммуникации - это гораздо более широкое понятие.

Официально-деловые документы имеют ряд стилистических, лексико-семантических и синтаксических особенностей, знание которых является неотъемлемой частью лингвистической компетенции, и обладают следующими стилевыми характеристиками: объективность; обобщенность; информативность; логическая организованность изложения; смысловая ясность, определенность. Стандартность композиционно-архитектонического построения официальных документов приводит к стандартизации и повторяемости используемых в них синтаксических средств. Таким образом, исходя из лингвистической характеристики текстов, лингвистическая компетенция переводчика официально-деловой документации будет включать следующие компоненты:

Знание стилевых черт официально-делового стиля и умение находить соответствующие лексические средства для их реализации в процессе перевода;

Владение специальной терминологией как на ИЯ, так на ПЯ;

Владение речевыми клише и штампами, общепринятыми в деловой сфере общения;

Знание сокращений, символов и обозначений, общепринятых в мировой практике;

Знание особенностей композиционно-архитектонического построения доку-ментов;

Умение использовать соответствующие грамматические структуры с учетом стандартного синтаксического оформления того или иного типа документов.

3.2. Общие особенности перевода официально-деловых текстов

Нужно отметить, что перевод официально-деловых текстов полностью ориентирован на передачу содержания, т.е. носит информативный характер. Основной чертой языка официальных документов является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:

Точность (все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе);

Сжатость (все положения оригинала должны быть изложены кратко и лако-нично);

Ясность (сжатость и лаконичность не должны искажать понимание лексики);

Литературность (текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала).

Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть рас-шифрованы соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

Не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию:

Слова и предложения не на языке оригинала: например, cito (лат. - быстро, срочно), de facto (лат. - де-факто, на деле, фактически);

Сокращенные наименования марок изделий и приборов;

Названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода обычно переводятся:

Названия частей и отделов учреждений и организаций;

Названия должностей, званий, ученых степеней, титулов: international office manager - менеджер международного офиса;

Собственные имена и названия в соответствии с установившейся прак-тикой (Кондрашов Николай - Kondrashov Nikolay).

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

Специальные термины;

Географические названия: The English Channel - Ла Манш, Munich - Мюнхен, Cologne - Кельн.

Обычно большие по размеру документы делятся на:

Разделы - sections

Подразделы -subsections

Главы -chapters

Статьи -articles

Пункты, параграфы -clauses, items, points, counts, paragraphs

Подпункты- subparagraphs

Такие термины, как «clause, item, point, count, paragraph», часто не имеют четкой дифференциации значений и при переводе данного документа необходимо лишь придерживаться того, чтобы одному и тому же английскому термину постоянно соответствовал один и тот же русский вариант. Поэтому, прежде чем приступать к переводу официального документа, переводчик должен выписать из него все английские термины для обозначения деления текста, выбрать для них русские соответствия и при переводе твердо их придерживаться.

Кроме того в английском тексте официальных документов часто используются буквенные изображения разделов или пунктов - a), b), c), d) и т.д. При переводе следует сохранять буквы английского алфавита, т.к. это способствует сохранению точности и облегчает ссылки на соответствующий документ при переводе с русского языка на английский.

При работе с официально-деловыми документами переводчик несет большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные политические и экономические решения, обеспечивается аутентичность текстов договоров и соглашений и т.п. Это правило в равной мере относится не только к точной передаче содержания документа, но и к точной передаче некоторых моментов, которые на первый взгляд могут показаться формальными и не имеющими большого значения. Так, необходимо следить за тем, чтобы в переводе было четкое соответствие официальных названий, принятых в русском и английском языках.

Например:

Commonwealth of Independent StatesСНГ

Содружество независимых государств

BritainАнглия

Great BritainВеликобритания

The United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandСоединенное Королевство Великобри-тании и Северной Ирландии

3.3. Лексические трудности перевода официально-деловых текстов

Как уже говорилось выше, для реализации перевода необходимо знание основных терминов, сокращений, клишированных выражений, стилевых черт официально-делового стиля и умение находить соответствующие лексические средства для их реализации. В частности, это касается использования неологизмов, т. е. слов и оборотов, возникших для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета. К неологизмам так же можно отнести слова и выражения, которые еще не получили признания в общелитературном языке.

Например, в английском языке лишь за последние годы родилось множество неологизмов с элементом “in”, находящимся как в пре -, так и в постпозиции (in-company - корпоративный, in-depth - тщательный, всесторонний, in-house - для внутреннего использования, внутрикорпоративный, внутренний, in-service - в эксплуатации, mail-in - по почте, teach-in - диспут, семинар и др.).

Нередко соответствия приходиться создавать в процессе перевода, и, как правило, они могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей, вследствие чего нередко используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными. При переводе подобных лексических единиц чаще всего используются следующие типы соответствий:

1) соответствия - заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму ино-язычного слова: actuaries - актуарии, underwriters - андерайтеры, promoters - промоутеры и т. д. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским лексемам outsourcing- аутсорсинг, franchising - франчайзинг, roll-over - ролл-овер и т. д.;

2) соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания ИЯ: career ladder - карьерная лестница, point of sale - точка продажи, numerical superiority - численное превосходство. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем широко используются в непереводных материалах на ПЯ.

3) соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: a battle of words (букв. битва слов) - словесная перепалка, to balloon prices (букв. раздувать цены) - взвинчивать цены

4) В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов; coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.

Часто при переводе официально-деловых текстов применяются такие виды лексических трансформаций, как:

Конкретизация: замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением, словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.

To execute the issued commission in accordance with the Trustee"s instructions and per the content of this commission. - Исполнить данное ему поручение в соответствии с указаниями Доверителя и согласно содержанию данного поручения.

В данном случае слово commission имеет более широкое значение -

Доверенность, полномочие, поручение, заказ, комиссионное вознаграж-дение.

Конкретизируются при переводе на русский язык гла¬голы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и так далее:

To pass the document necessary for the execution of the commission. - Передать документы, необходимые для выполнения поручения.

Лексическое опущение. При переводе опущению подвер¬гаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. In this case the Agent himself, owing the right to use his own discretion (дословно: обладая правом использовать свою собственную свободу действий (или выбор)) executes payments. - В этом случае поверенный самостоятельно, на свое усмотрение, осуществляет расчеты.

Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, по¬этому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т.е. не повторению синонима - замене двух слов одним). In the event if due to some valid reasons the Hotel is forced to accommodate the guest in the other hotel, the latter should have the adequate and equivalent category.- В случае, если по каким-либо уважительным причинам отель вынужден будет разместить заявленного гостя в ином отеле, то данный отель должен иметь равноценную категорию.

Несмотря на множество приемов и способов перевода, необходимо помнить, что реальный процесс перевода представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и набор культурных знаний, потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.

3.4. Грамматические трудности перевода официально-деловых текстов

Поиск переводческого соответствия и достижения переводческой эквивалентности сопряжен со всевозможными переводческими приемами, среди которых следует уделить внимание грамматическим преобразованиям, или трансформациям.

Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как син-таксического, так и морфологического порядка. Существуют следующие виды грамматических трансформаций: перестановки (изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения), грамматические замены (им подвергаются грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.), членение предложения, объединение предложений.

Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего или группы подлежащего, за которым следует сказуемое или группа сказуемого, т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце. Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения пред¬ложения».

Future possible uses of cord blood cannot be fully determined at the current time. - В настоящее время возможности будущего применения пуповинной крови не могут быть полностью определены.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. The therapeutic application of the blood of the umbilical cord preparation is not the subject of this Agreement. - Применение пуповинной крови с лечебной целью не является предметом настоящего соглашения.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. При этом, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц. Синтаксическое уподобление в наибольшей меречасто встречается именно при переводе официальной документации, особенно ярко проявляясь в документах, имеющих юридическую силу, где важна инфор-мация сама по себе, а не характер ее изложения.

The list and the cost of provided additional services are specified in the enclo-sure of this agreement. - Перечень и стоимость предоставления дополнительных услуг определяется в приложении к настоящему договору.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. Рассмотрим, например, перевод инфинитивного комплекса с предлогом for: Your proposal is reasonable enough for the board to consider it in a meeting. - Ваше предложение достаточно рационально, чтобы его рассмотрел совет на своем заседании. Ввиду отсутствия такой грамматической конструкции, как for+N+Infinitive в русском языке, мы опустили предлог for, при всём этом инфинитив to consider принял форму сказуемого придаточного предложения цели «чтобы рассмотрел», а стоящее перед ним существительное the board - подлежащего «…чтобы его рассмотрел совет…».

К грамматическим расхождениям можно отнести и категорию числа: Manufacturers are more pessimistic about exports than at any time in the last 5 years. - За последние 5 лет производители стали относиться к экспорту менее оптимистично. Или: Staff members in our company were disappointed that no extra money was paid for high productivity of their work. - Сотрудники нашей компании разочарованы, так как не получили дополнительных денег за высокую продуктивность своего труда. Очевидно, что в русском языке существительное «экспорт» не имеет множественного числа, а существительное «деньги» - единственного.

Трудности перевода конструкций, содержащих страдательный залог: Данная грамматическая категория присутствует в официальных документах при необходимости подчеркнуть факт совершения действия, а также для придания тексту документа тона нейтральности и объективности.

Each company driver will not be limited in the personal use he can make of the ve-hicle on his own time. - Каждый сотрудник компании не будет ограничен в пользовании автомобилем в личных целях в свободное от работы время.

В данном случае глагол страдательного залога переведен глаголом "быть" в будущем времени и формой причастия страдательного залога.

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге могут, представлять трудности при переводе из-за несоответствия грамматической категории переходности глагола. Так, английскому переходному глаголу, требующему присоединения объекта действия, в русском языке может соответствовать непереходный глагол, например to affect - воздействовать на, to attend - присутствовать на, to follow - следовать за, to influence - влиять на, to join - присоединяться к, to need - нуждаться в и др.

The results were affected by the presence of impurities. - На результаты по-влияло присутствие примесей. В этом случае, при переводе страдательного залога английских переходных глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение, предлог ставится перед словом, которое в английском предложении является подлежащим.

Кроме того, употребляемые в страдательном залоге фразеологические сочетания, например to make use of, to pay attention to, to take notice of и др., невозможно перевести на русский язык эквивалентными глаголами, не за-менив страдательный залог действительным. If greater attention is not paid to this circumstance, we may soon reach a time when our company is in her last days. Если и в дальнейшем мы не будем обращать внимание на это обстоятельство, то в скором времени для нашей компании настанут последние дни.

Также необходимо обратить внимание на перевод таких инфинитив-ных конструкций, как Complex Subject и Complex Оbject.

Конструкция Complex Subject представляет собой сочетание существи-тельного в общем падеже или местоимения в именительном падеже, выпол-няющего в предложении функцию подлежащего, с инфинитивом. The director was proposed to provide the workers of the plant with new apartment houses. - Ди-ректору было предложено обеспечить рабочих завода новыми жилыми домами. Примеры перевода глаголов, сочетающихся со сложным подлежащим: is reported to, is believed to, is considered to, is thought to, is alleged to (считают, полагают, сообщают); is expected to (ожидают), is known to (известно) и др.

Complex object (сложное дополнение), состоит из именной части, которая выражается существительным в именительном падеже или местоимением в объектном падеже, и глагольной части, которая выражается инфинитивом. We expect our staff to provide highly qualified services.- Мы ожидаем от наших сотрудников предоставления услуг высочайшего качества.

В английском языке для официального стиля также характерна инверсия. Чаще всего она встречается в придаточных предложениях условия и сравнения с ограниченным числом глаголов движения или используется для обособления наречий, особенно негативных. В таких предложениях в обратном порядке стоят части составного глагольного сказуемого. Подлежащее в простых предложениях с инверсией обязательно выражено существительным. Should we receive the payment on time, we would definitely meet the deadline of consignment delivery. - Если бы мы получили оплату вовремя, мы бы обязательно доставили товар в срок.

Инверсия делает формулировки более точными, привлекая внимание к глав-ным пунктам документа: Should you be unable to return the collection kit to us, or only in part, then you must pay EUR 195 to compensate us for the loss in value.- В случае, если вы не сможете вернуть нам комплект для сбора пуповинной крови или вернете его только частично, вы обязаны выплатить Vita 34 фиксированную компенсацию в размере 195 евро.

Модальный глагол «shall» при переводе может иметь различные значения:

Команда, обязанность или необходимость выполнения чего-либо: The parties shall inform one another immediately of any change to address or name. - Стороны обязаны незамедлительно проинформировать друг друга о смене места жительства или имени.

В случае если глаголу «shall» предшествует «not» или «no», «shall» и пользуется в значении «may»: No person shall enter the building without first signing the roster. - Никто не может войти в здание, предварительно не поставив подпись в списке.

В значении «will», например: The defendant shall then have a period of 30 days to object. - Обвиняемому будет предоставлен 30-ти дневный срок для об-жалования.

При употреблении глагола «shall» со 2-м и 3-м лицом единственного числа часто при переводе на русский язык употребляется настоящее время, а оттенок долженствования, имеющийся в английском предложении, не переда-ется.

Vita 34 shall assume the following arising tasks… - Vita 34 принимает на себя следующие обязательства…

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проведенной работы определено место языка деловых документов в структуре функциональных стилей английского языка. Изучены и проанализированы языковые особенности официально-делового стиля, определены следующие формальные признаки официальных документов:

1) функция сообщения (информативная) и контактоустанавливающая;

2) конкретность, доказательность, аргументированность/обоснованность, описание фактов и связей между ними;

3) официальность, вежливость, корректность, дипломатичность;

4) стандартизированность, стереотипность/унифицированность, консерватизм, сдержанность;

5) смысловая и логическая целостность, связанность;

6) полнота изложения, исчерпывающий характер, развернутость;

Рассмотрены лингвистические особенности тестов в отношении лексики: система стандартных клише, устойчивых выражений и оборотов (штампов), аббревиатур, высокая степень терминологичности, профессиональные идиомы; характерные сокращения; отсутствие образности и экспрессивности; употребление слов в их строгом словарном значении. Выделены такие особенности грамматики, как: частое использование родительного падежа, 3-его лица, отказ от личных и указательных местоимений (обезличенность), императивный характер документов, а так же характерные для деловых документов синтаксические и композиционные особенности.

Роготнева Е.Н. Документная лингвистика: сборник учебно-методических

Материалов / Е.Н. Роготнева. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. - 784 с.

14.Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике/ Авторы-сост. Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. - Мн.: МИТСО, 2004. С. 21-22.

15.Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих про-блем: учебное пособие. - Екатеринбург, 2010.

16.KEVINWILSON, JENNIFERWAUSON. The AMA Handbook of Business Writing: The Ultimate Guide to Style, Grammar, Usage, Punctuation, Construction, and Formatting. American Management Association, 2010 New-York

17.Secret agents: Teaching complex noun phrases & nominalisation to developing academic writers. Stephen Bolton , English Language Centre, City University of

РЕЧЕВЫЕ СТИЛИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Стиль английских официальных документов (Деловая речь)

В английском литературном языке в процессе его развития обособился еще один речевой стиль, который называется стилем деловой речи, или стилем деловых документов (official style). Как и другие речевые стили, общественно-осознанные как самостоятельные системы, этот стиль тоже имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.
Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики - стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции - язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др.
Основная цель деловой речи - определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи - достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа - письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основ-

Ной задачей деловой речи - достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.
Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. Прежде всего в нем также, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafternamed; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др.
Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Charge d"affaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: The international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of ...
Соответственно для других сфер деятельности используется своя специфическая терминология.
Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно - наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др.1
1 См. об этом в разделе «Архаизмы».
Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др.
Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majesty"s Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer).
Эта характерная черта деловых документов была подмечена Диккенсом, который в сатирическом виде использовал ее в протоколе заседаний Пиквикского клуба.
Особенно много таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом.
В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими).
В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.
В отличие от языковых особенностей газетных сообщений, которые также характерны отсутствием образности, в некоторых документах появляется эмоционально-окрашенная лексика. Однако, эти эмоциональные элементы языка в стиле деловой речи теряют свою эмоциональную функцию, они становятся условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения и т. д.
Деловые письма имеют довольно строгую композиционную форму. Вот образцы таких писем

BRISTOL. 21st January 1957.
Messrs. Morley & Baker present their compliments to Mr. Clifton and would feel much obliged if he would kindly furnish them, as soon as possible, with some information concerning the firm of Jausen Brothers, who have given Mr. Clifton"s name as a reference.
Messrs. M. & B. beg to thank Mr. С beforehand for the information.
Yours truly G. Clifton, Esq.
Manchester, 19th Febr. 1957.
Mr. Jules Maurice
Paris.
Sir,
We beg to inform you that by order and for account of our mutual friend Mr. Julien, of Lille, we have taken the liberty of drawing upon you for Frs. 2,500 at three months" date to the order of Mr. Latour. We gladly take this opportunity of placing our services at your disposal, and shall be pleased if you frequently make use of them.
We have the honour to be,
Sir, Yours obediently
Sharp & Sons.
Следует предположить, что эмоциональная сторона высказываний в стиле деловых документов, в особенности в официальных прошениях, просьбах об аудиенциях и подобного им типа деловой переписки, на ранних этапах развития литературного английского языка, сохраняла свое действительно эмоциональное значение. Вот образец делового письма от 5 июня 1655 года:
Mr. G. Dury to Secretary Tharloe.
Right Honorable,
The Commissary of Sweden, Mr. Bormel, doth most humbly entreat your honour to be pleased to procure him his audience from his highnesse as soon as conveniently it may be. He desires, that the same be without much ceremony, and by way of private audience I humbly subscribe myself,
Your honour"s most humble
and obedient servant June 5, 1655. G. Dury
Такие слова и словосочетания, как most humbly, entreat (entreat), I humbly subscribe, most humble and obedient

Servant слишком настойчиво повторялись в письмах такого рода. Их эмоциональное значение постепенно утрачивалось, и они превращались в условные формулы обращения.
Что касается синтаксических особенностей деловой речи, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которые предопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализации таких отношений. Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. Связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи между выражаемыми понятиями. Эта связь особенно четко выступает при наличии соответствующих союзов, определяющих характер связи. Точка обычно употреблялась тогда, когда связь между частями высказывания прерывалась. В этом отношении небезынтересно привести деловое письмо короля Якова II Парламенту от 26 июня 1604 года.-
"Having been informed, that within the space of these eight or ten days past, there hath been divers times speeches made in the Lower House of our Commons, for a Subsidy to be at this time granted unto us; we have thought it convenient, that ye should in our name, acquaint the house with the sincere truth of our meaning in that matter; to the end that they, being at a point in that question may with the greater expedition, conclude such special things, as are necessary to be done before the ending of this longsome session of parl. . .
But having now, with time, more narrowly examined both the custom in the like cases, at the first parliaments of our predecessors here, as likewise, that the last term"s payment of the old great Subsidy is not yet come, so as a double burden shall appear to be laid upon the people and yet our commodity never a hair the nearer; we have here upon concluded with ourself, to resort to our former determination and therefore it is our express will, that ye shall, in our name, signify to our said House of Commons, that we desire them, at this time, not to meddle any further with that question; assuring them in the word of a King, that we will be so far from taking it unkindly, their not offering it unto us at this first session of this our first parl, as by the contrary we will only interpret it to proceed from the care they have, that our people should not have any occasion of distaste of us offered unto them at this time, for the reasons above-mentioned; assuring ourself, that the said house will in their own time, be careful to see our state supplied, by such means, as may be most convenient for our weal, and least hurtful to our subjects; wherein we remit ourselves to their discreet considerations, in the due time.
James II."

Это письмо, занимающее около страницы, содержит только два предложения с большим количеством причастных оборотов, инфинитивных оборотов in order to..., придаточных предложений с вводными подчинительными союзами that, as; с союзными речениями типа to the end that, as to, on the question of... и т. д.
Эта традиция выражать в одном предложении самые разнообразные условия глубоко укоренилась в дипломатических и юридических документах. Так преамбула к уставу Организации Объединенных Наций отражает в структурно-языковом отношении описанную выше тенденцию не разделять точками связные отрезки высказывания.
CHARTER OF THE UNITED NATIONS WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED
to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom, AND FOR THESE ENDS
to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and
to unite our strength to maintain international peace and security, and
to ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,
HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO
ACCOMPLISH THESE AIMS.
Accordingly, our respective Governments, through representatives assembled in the City of San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have agreed to the present Charter of the United Nations and do hereby establish an international organisation to be known as the United Nations.
Описание причин, приведших народы объединенных наций к решению создать ООН, оформлено в одном предложении. Такое построение вызывает необходимость ис-

Пользования параллельных конструкций. Каждое предложение, начинающееся с инфинитивного оборота, оформлено в качестве самостоятельного абзаца. Это синтаксическое построение, специфическое для деловой речи, нашло свое сатирическое отражение в следующем отрывке из «Записок Пиквикского клуба»:
"May 12, 1827. Joseph Smiggers, Esq., P.V.P., M.P.C.* presiding. The following resolutions unanimously agreed to:
"That this Association has heard read, with feelings of unmingled satisfaction, and unqualified approval the paper communicated by Samuel Pickwick, Esq., G. С. M.P.C.,** entitled "Speculations on the Source of the Hampstead Ponds, with Some Observations on the Theory of Tittlebats"; and that this Association does hereby return its warmest thanks to the said Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., for the same.
"That while this Association is deeply sensible of the advantages which must accrue to the cause of science, from the production to which they have just adverted, no less than from the unwearied researches of Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P C, Horsey, Highgate, Brixton, and Camberwell, they cannot but entertain a lively sense of the inestimable benefits which must inevitably result from carrying the speculations of that learned man into a wilder field, from extending his travels, and consequently enlarging his sphere of observation; to the advancement of knowledge, and the diffusion of learning.
"That, with the view just mentioned, this Association has taken into its serious consideration a proposal, emanating from the aforesaid Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., and three other Pickwickians hereinafter named, for forming a new branch of United Pickwickians, under the title of the Corresponding Society of the Pickwick Club.
"That the said proposal has received the sanction and approval of this Association.
Композиционная структура высказывания в стиле английской деловой речи подчиняется принципу наибольшей четкости отграничения одной мысли от другой. Эта четкость находит свое максимальное выражение в нумерации отдельных частей высказывания. Уже цитированный выше Устав ООН после преамбулы содержит в себе 19 глав, каждая глава имеет общее объединяющее название, например, I глава называется PURPOSES AND PRINCIPLES. Эта глава делится на 2 статьи (articles). Первая глава посвящена целям, вторая - принципам (principles). Каждая из статей делится на пункты (items).
* Perpetual Vice-President - Member Pickwick Club. **General Chairman - Member Pickwick Club.

Пункты статей строятся по принципу: одно предложение - один пункт, т.е. никакого деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается. Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями. Приведем в качестве примера первую статью Устава ООН.
CHАРТЕR I PURPOSES AND PRINCIPLES
The Purposes of the United Nations are:
1. To maintain international peace and security, and to that end: to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace;
2. To develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples; and to take other appropriate measures to strengthen universal peace;
3. To achieve international cooperation on solving international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion; and
4. To be a center for harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends.
Вот еще один пример, в котором можно проследить перечисленные выше особенности официальных документов:
United Nations Economic Distr.
and Social Council LIMITED
R/TAC/L. 89/Rev.2.
29 November 1955.
ORIGINAL: ENGLISH
TECHNICAL ASSISTANCE COMMITTEE
EXPANDED PROGRAMME OF TECHNICAL ASSISTANCE
Review of the Programme for 1956 Australia and Egypt: revised draft resolution. The Technical Assistance Committee.
Recalling that according to Economic and Social Council resolution 542 (XVIII) the preparation and review of the Expanded Programme and all other necessary steps should be carried out in a way that TAC
ought to be in a position to approve the over-all programme and authorise allocation to participating organisations by 30 November at the latest,
Considering that a realistic programme such as the Expanded Programme cannot be planned and formulated without prior knowledge of the financial resources available for its implementation, Considering that the TAC, with the assistance of such ad hoc subcommittees as it may find necessary to establish, will normally need about one week to carry out the task referred to in the resolution mentioned above, bearing in mind the necessary consultations with the representatives of the participating organisations,
1. Asks the Secretary-General to seek to arrange each year that the Pledging Conference should be convened as early as possible taking due account of all factors involved;
2. Decides that the Secretary-General should in future work on the assumption that in carrying out the functions of approving the programme and authorizing allocations as required by Economic and Social Council resolution 542 (XVIII), the TAC will usually need to meet for one week;
3. Requests further the Secretary-General to transmit this resolution to all States Members and non-members of the United Nations which participate in the Expanded Programme.
55 - 29330.
Коммерческая корреспонденция в современном английском языке выработала свои частные особенности, из которых, пожалуй, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний, например: Dear Sir, Dear Sirs, Gentlemen, Yours very truly, We remain your obedient servants, Yours obediently, Yours faithfully, Yours respectfully, I am, dear sir, yours truly и т. п.
Деловые письма отличаются краткостью, они редко занимают более чем 8 - 10 строк, но и в них проявляется та общая закономерность, о которой было сказано выше, а именно - развернутая система союзов, точно определяющая взаимосвязь между предложениями.
Форма делового письма подчиняется в современном английском языке довольно строгим композиционным правилам. Деловое письмо состоит из заголовка, в котором указывается место, откуда пишут письмо, даты; далее следует название адресата (inside address), затем последовательно обращение, содержание самого письма, вежливая форма заключения и, наконец, подпись.

Деловые письма в английском литературном языке так четко определились в своих характерных стилистических признаках, что представляют собой довольно замкнутую систему взаимообусловленных языковых средств.
Штампы делового письма особенно отчетливо обрисовываются в сопоставлении с живой разговорной речью. В качестве иллюстрации можно привести следующее место из романа Голсуорси "The White Monkey", где одна и та же мысль излагается сначала обычным разговорным языком, а затем стилем деловой речи:
"My three screws to young Val Dartie, because he"s the only Forsyte that knows a horse from a donkey." A throaty chuckle sounded ghastly in the ears of Soames. "What have you said?"
Soames read: "I hereby leave my three racehorses to my kinsman, Valerius Dartie, of Wansdon, Sussex, because he has special knowledge of horses."
Язык военных документов также в основном подчиняется общим закономерностям стиля деловых документов.
К военным документам относятся уставы войсковой службы, приказы, распоряжения и т. д. Наиболее типичным военным документом является приказ. По содержанию приказы делятся на общие и специальные. Они имеют очень строгую форму, отклонение от которой является нарушением не только стилистических норм, но и нарушением установленного порядка переписки. Наиболее характерной чертой военных документов являются всякого рода сокращения, приобретающие характер условного кода. Самые обычные слова получают особое письменное изображение в стиле военных документов. Так например, слово attacks, как видно из прилагаемого ниже документа, изображается atks, слово enemy усечено до начальных букв - en и т. д. В этих документах особенно тщательно проводится разбивка единиц сообщения на отдельные абзацы, выделенные цифрами или буквенными обозначениями.
Характерной особенностью синтаксиса военных документов является, в отличие от других разновидностей де-
лового стиля, эллиптичность. Здесь часто опускаются модальные глаголы shall и will так же, как и другие члены предложения.
Военные документы изобилуют специальной терминологией, относящейся как непосредственно к военному делу, так и к различным областям техники, которая используется в армии. Никакие нормы живой разговорной речи и, в частности, профессионализмы, которые часто выступают под термином «военный сленг» и которые очень широко используются в живом общении солдат между собой, не употребляются в официальных документах. Таким образом и здесь находит свое выражение разрыв, существующий между нормами литературно-письменной речи и живой разговорной речи.
Значительно менее специализирован язык военных уставов. Это объясняется содержанием самого устава, определяющего характер взаимоотношений между военнослужащими, частями и соединениями, а также обязанности и права личного состава армии и т. п.
Как и другие разновидности делового стиля, слова в военных документах употребляются преимущественно в своих предметно-логических значениях. Исключением являются названия объектов военных действий, которым часто присваиваются различные условные обозначения. Так например, в приводимом ниже образце военного документа такие слова, как plum и apple или spruce, peach и cherry не являются метафорами, т.е. не несут в себе образно-изобразительных функций, а являются лишь словами, имеющими условно-назывные значения.
Что касается синтаксической организации высказывания, то в этом отношении язык военных приказов отличается от языка соответственно дипломатических и деловых документов. В военных приказах чаще всего встречаются простые предложения с инфинитивными, герундиальными и предложными оборотами. Редки сложноподчиненные предложения, имеющие в своем составе более, чем одно придаточное предложение.
Вот образец английского военного документа, в котором все перечисленные выше характерные особенности лексики и синтаксиса выступают достаточно отчетливо.

AUTH: CC 102d Inf. Div. INTL: С I C
DATE: . . . Feb., 194. . . .
102d Inf. Div.
Germany.
Copy No. 30. 18740A . . . Feb., 194. . .
SUBJECT: Letter of Instruction No. 55. MAPS: GS GS 4507; sheet 19; 1: 50000
1. a) En resistance to our adv continued to be moderate but arty fire continued heavy. The en is evidently taking his Res fr adj divisions as PWs were taken fr units of the 176th VG Div, 363 VG Div and 15th A Repl Bn, in addition to the 59th Inf Div PWs state that gardens, yards, driveway and some streets in ERKELENZ are heavily mnd.
1. b) 84th Inf Div on left atks 26 Feb 45 at hour to be announced; captures Obj 13 and continues atk to capture Obj 10 in conjunction with atk of 102d Inf Div on ERKELENZ; PROTECTS left flank of XIIIC.
c) 29th Inf Div (XIXC) atks 0800 26 Feb 45 and captures Obj H employing one Bn 330th Inf (83d Inf Div) through Z of 102d Inf Div fr vio of HOTTORF; continues atk to N.
d) 5th Armd Div atks H hour (102d Inf Div) employing CCB fr atk psn vio HOTTORF (F0268), passes through E portion of Z of 102d Inf Div; captures Objs PLUM & APPLE & assists 102d Inf Div in capture of CHERRY.
2. 102d Inf Div continues atk 26 Feb 45 to capture Objs SPRUCE, PEACH & CHERRY and prepares to take over Objs PLUM & APPLE after capture by CCB, 5th Armd Div.
LD - Present front lines Bds - Annex I, Opns Overlay Objs - Annex I, Opns Overlay H Hour - to be announced
3. a) 406th Inf - continue atk in asgd Z in conjunction with atk of CCB, 5th Armd Div through E portion of Z; captures Obj SPRUCE & portion Obj. CHERRY in Z, be prepared to assume responsibility for all of Obj CHERRY and continue atk to N on div order.
b) 407th Inf - continue atk in asgd Z; capture Obj PEACH & portion of Obj CHERRY in Z; maintain contact with 84th Inf Div on left; after capture of Obj APPLE be prepared assemble" in div res. on div order.
c) 405th Inf - remain in present location & protect rt flank of div; assemble in div res in area LOVENISH - KATZEN - KLEIN - BOV- SLAR after H. Hour; assist atk of elms of 29th Inf Div on Obj H by fire; be prepared to assume responsibility for defence of Objs PLUM & APPLE continue atk to N on div order.
d) Div Arty -

1) No change in organization for combat -
2) Details of arty spt will be arranged by inf rgtl comdrs through D/S gps.
e) 327th Engr С Bn -
1) Co A - D/S 406th Inf
2) Co С - D/S 407th Inf
3) Bn (-) - G/S,
f) Other elms of div. No change in missions.
В этом приказе отчетливо проявляются соотношения общих черт стиля деловых документов и частных особенностей военного документа. Каждая особенность, взятая отдельно, не является принадлежностью только военных документов. Большее количество сокращений, условные обозначения, строгий порядок следования частей сообщений, отсутствие образности и т. д. являются общими характерными особенностями стиля деловой речи.
Но некоторые из этих общих черт в стиле военных документов выступают в более отчетливом виде. Они сгущены, усилены. К таким частным проявлениям общих закономерностей относятся: а) характер использования сокращений, б) нумерация частей высказывания, в) терминологичность, г) условные обозначения (номинативные значения общеупотребительных слов) и др.
На этом мы заканчиваем краткий обзор речевых стилей современного английского литературного языка.
Система речевых стилей все время развивается. Она не замкнута. Некоторые из разобранных нами речевых стилей проявляют большую, другие меньшую тенденцию к строгому обособлению. Стирание граней между отдельными стилями в современном английском языке проходит не так интенсивно, как в русском языке. На это имеются свои причины, вытекающие из особенностей развития литературных языков в Англии и в СССР. Речевые стили в английском языке проявляют большую устойчивость, большую сопротивляемость нивелирующей тенденции общенародного литературного языка. Конечно, эти стили вообще не могут полностью раствориться в литературном языке. Этому препятствует различие в целях, функциях, которые характерны для каждого стиля. Но тенденция к стиранию резких граней между стилями речи - явление бесспорно прогрессивное.

Актуальность темы данного исследования обусловлена возрастанием
роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в
целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм
обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и
составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция,
международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.
В настоящее время в связи с расширением общественных международных
контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией
систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи: Fax, Internet,
SMS и появлением электронных документов, значительно возрос объем
деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации.
Это выражается в увеличении удельного веса «делового дискурса»,
обновлении и дифференциации палитры ее речевых жанров, а также в
усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед
людьми, осуществляющими деловую коммуникацию.

Цель данного исследования заключается в том, чтобы исследовать
особенности перевода деловой корреспонденции. Для достижения
поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- провести анализ классификации текстов официально-делового стиля
с точки зрения ведущих теоретиков-переводоведов;
провести анализ особенностей перевода текстов официальноделового стиля с английского языка на русский;
- провести анализ лексических, грамматических трансформации,
использованных при переводе текстов официально-делового стиля с

Объектом исследования является деловая корреспонденция, в
частности контракт как часть коммерческой сделки, разновидность
письменного английского официально-делового стиля, и вид офисной
документации.
Предметом исследования является анализ особенностей перевода
текстов официально-делового стиля с английского языка на русский.
Материалом
исследования послужили тексты официально-делового
характера, используемые в деятельности различных деловых компаний
(брачный контракт, трудовой контракт, договор о предоставлении
таможенных услуг, договор консигнации).

Научная
новизна дипломной работы заключается в анализе лексикограмматических, стилистических особенностей перевода официальноделовой документации на примере контрактов (трудовой контракт, договор о
предоставлении таможенных услуг, договор консигнации).
Теоретическая значимость работы заключается в сборе, анализе и
обобщений материала по теме исследования.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы
исследования могут быть использованы на занятиях по общей и частной
теории перевода, на практических занятиях по письменному переводу и по
деловому английскому языку, а также на занятиях по элективным
дисциплинам.

Классификация официально-делового стиля
Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает правовую и
административно-общественную сферы деятельности. Он используется при
написании документов, деловых бумаг и писем в государственных
учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения.
Важнейшие функции этого стиля - сообщение и воздействие -
реализуются в таких официальных документах, как законы, постановления,
указы, приказы, договоры, соглашения, деловая переписка, заявления,
расписка и др. Этот стиль называют еще административным, так как он
обслуживает сферу официальных, деловых отношений, область права и
государственной политики. Официально-деловой стиль выделяется среди
других книжных стилей своей стабильностью, замкнутостью и
стандартизованностью. (Комиссаров В.Н.)

В настоящее время существует обширная историография, посвященная
изучению деловых текстов. Идеи и принципы языковедов-мыслителей: М.М.
Бахтина (1986), Л.В. Щербы (1974) оказали самое значительное влияние на
развитие науки о языке.
Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров:
международных договоров, государственных актов, юридических законов,
постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и
т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров,
официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми
важными чертами. К ним относятся:
1) точность, исключающая возможность инотолкований;
2) языковой стандарт.
Эти черты находят свое выражение
а) в отборе языковых средств (лексических, морфологических и
синтаксических);
б) в оформлении деловых документов.

Основные особенности делового стиля – это:
1) высокая регламентированность речи, т.е. стандартное расположение
материала в определенной логической последовательности;
2)
официальность (строгость изложения; слова обычно употребляются в
своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует);
3) безличностность, бесстрастность изложения;
4) императивность (предписующе-долженствующий характер речи);
5) точность, не допускающая разночтений, и логичность.

10.

Конкретнее рассмотрим виды деловых бумаг
и
их
разновидности.
Согласно
классификации Лозинской Р.Г. выделены
несколько видов деловых бумаг:
Личные документы
Заявление
Доверенность
Автобиография
Жалоба. Основные положения
Жалоба. Структура текста
Резюме
Служебная характеристика
Административно-организационные
документы
Положение, правило, инструкция
Контракт, договор
Оформление договора
Договор: дополнительные материалы
Распорядительные документы
Виды распорядительных документов
Приказ. Общие правила оформления
Приказ. Оформление: заголовок и текст
Выписка из приказа
Распоряжение
Указание
Информационно-справочные документы
Виды
информационно-справочных
документов
Справка
Докладная записка
Объяснительная записка
Служебная записка
Акт
Деловые письма
Классификация
Правила оформления.
Обращение
Заключительная часть
Текст
Протокол (особенности оформления)

11. Лексические и грамматические особенности перевода текстов официально-делового стиля с английского языка на русский

Основные лексические черты официально-делового стиля:
– профессиональные термины (например, в дипломатии – нота, атташе,
посол);
– слова с официально-деловой окраской (на основании, в целях, в отношении,
по поводу);
– использование слов в прямом номинативном значении;
– обилие сложносокращенных слов, номенклатурных наименований;
– отсутствие лексики с эмоционально-экспрессивной маркировкой.
Фразеология тоже весьма своеобразна: это речевые клише, обороты, штампы,
необходимые для экономии речевых усилий. Так, штрафы только налагаются,
выговоры объявляются, присяга дается и т.д (Бархударов).

12.

Основные типы грамматических трансформаций включают:
- синтаксическое уподобление (дословный перевод);
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические перестановки и замены, обусловленные частичным
несовпадением категории числа, форм пассивных конструкций,
инфинитива и причастия, некоторыми различиями в выражении
модальности и т.п.

13. Стилистические особенности перевода текстов официально-делового стиля с английского языка на русский.

Стилистические особенности перевода
текстов официально-делового стиля с
английского языка на русский.
Уже проведенные исследования убеждают, что официально-деловой
стиль обладает совокупностью специфических признаков, отличающих
его от других стилей языка. По мнению большинства исследователей, к
первостепенным признакам стиля официальных документов относятся
следующие:

14.

1. Официальность. Официальность подчеркивает деловую основу отношений между
коммуникантами, связывает свободу и непосредственность общения, ограничивая речь
рамками традиционных форм. Так, одной из наиболее ярких лексических черт
функционального стиля официальных документов заключается в присущем ему наборе
клише и устойчивых выражений.
2. Точность. Стилистические приёмы, базирующиеся на многозначности слов, часто
употребляемые в поэзии и в художественной прозе, не допустимы в языке официальных
документов, так как могут привести к двоякому пониманию написанного.
3. Краткость. Краткость является основным признаком языка деловой коммуникации.
Это объясняется необходимостью быстрого восприятия информации. В деловом письме
важно найти баланс между краткостью изложения и полнотой предоставления информации.
Краткость изложения обуславливает употребление большого количества аббревиатур и
различного рода сокращений.
4. Стереотипность (стандартность). Шаблоны и стандарты являются характерными
чертами стиля официальных документов, поскольку тематический круг деловой речи строго
определен, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны.
Шаблонные фразы необходимы для оформления документа, создания его архитектоники.
Каждый официальный документ имеет определенную композиционную структуру:
меморандумы, контракты, деловые письма, и т.д. - во всех этих случаях композиция текста
несет смысловую нагрузку соизмеримую с непосредственным содержанием текста.
5. Логичность. Отсутствие развернутой формы рассуждения, абстрагированность от
субъективной подачи информации, связанная со стремлением к максимальной точности и
сжатости информации, обусловливает логическое членение текста на композиционные блоки
(абзацы, параграфы).

15. Анализ лексических трансформаций использованных при переводе текстов официально-делового стиля с английского языка на русский на матери

Анализ лексических трансформаций использованных при
переводе текстов официально-делового стиля с английского
языка на русский на материале деловой корреспонденции

16.

Customs brokerage agreement
Astana
№ _________ of the year two thousand
six
The BROKER – Closed Joint-Stock
Company (ООО) Mail Express Worldwide
(hereinafter the "Broker" or "MEW").
Registered Address:
_______________
Tel/fax: _______________________
Taxpayer Identification Number (INN):
_________________
OKPO ____________________
OKONKH_______________________
Current account ___________
with the bank ___________________
Correspondent Account __________
BIC _____ , registered by Mr.
____________________
acting in accordance with the Power-ofAttorney

________
dated
__________________, 2006.
Договор
об
оказании
услуг
таможенного брокера
г. Астана
№ _____________ две тысячи
шестого года
БРОКЕР – Закрытое акционерное
общество – ООО "Мэйл Экспресс
Уорлдуайд" (далее "Брокер" или "МЭУ").
Юридический адрес: ____________
тел./факс: ___________________
ИНН: ________________________
ОКПО_______________________
ОКОНХ ______________________
Расчетный счет __________________
ʙ банке ________________________
Корреспондентский счет __________
БИК ____________________________
ʙ
лице
г-на
______________________действующий на
основании Договорённости
№ __________ от _____________ 2006г.
В данной части
догоʙора интерес
предстаʙляет
переʙод сокращений
с русского языка на
английский.
Например,
сокращение ООО
неʙозможно
передать на
английский язык
только с помощью
транслитерации
ООО, так как ʙ
английском языке
термин Закрытое
Акционерное
Общестʙо имеет
прямой
соотʙетстʙие: Closed
Joint-Stock.

17.

(b)effect payment for the Broker’s
services and reimburse the Broker’s
expenses incurred by customs clearance,
including amounts paid as customs duties,
and also additional services agreed upon
with the Entity Represented in carrying
out the procedures specified herein;
(б) производить
оплату
услуг
Брокера и возмещать расходы Брокера
по
проведению
очистки
от
таможенных формальностей, включая
суммы
уплаченных
таможенных
пошлин, а также дополнительных
услуг,
coгласоʙанных
с
Представляемым лицом ʙ порядке,
предусмотренном
настоящим
Договором;
В этом предложении применена лексическая трансформация конкретизация,
передаем наречие herein конкретным слоʙосочетанием настоящим Догоʙором:

18.

In the case of any miss by the Buyer of







В случае пропуска Покупателем
срока оплаты товара, предусмотренного
настоящим Контрактом, Покупатель
уплачивает Продавцу штраф 0,5% от
стоимости неоплаченного товара за

5% от стоимости неоплаченного товара.
“Any” – перевода конткретно этого слоʙа нет - это лексическое опущение. “Any”
используется не в отдельности, а в словосочетании слов. В русском языке переводится как
«любой». В предложении чаще всего является определителем, используется, когда речь идет о
неопределенных количествах, числах, поэтому, как правило не переводится, а просто
опускается. В целом предложение переведено с применением трансформации –
калькирование. Преобразований отдельных не использовано.

19.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в
процессе перевода официальных документов с участием различных ИЯ и
ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

20.

21. Анализ грамматических трансформации использованных при переводе текстов официально-делового стиля с английского языка на русский на мат

Анализ грамматических трансформации использованных
при переводе текстов официально-делового стиля с
английского языка на русский на материале деловой
корреспонденции.
При переводе официальных документов не вызывает особых трудностей
при переводе существование в ИЯ без эквивалентных грамматических
единиц. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не
столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического
наполнения, т.е. от характера и значения лексических единиц, получающих
в высказывании определенное грамматическое оформление. Различия в
таком оформлении, как правило, не являются препятствием для
установления отношений эквивалентности между высказываниями в
оригинале и в переводе.

22.

Terms of payment
Payment is to be effected in US dollars at
the fact of delivery of each lot of the goods in
Astana within 90 banking days and presented
the following documents:
- consignment note,
- customs declaration,
- invoice,
- certificate of quality issued by the
manufacturing country.
Delivery and acceptance of the goods
The goods are considered as delivered by
the Seller and accepted by the Buyer:
- as to quality - according to the Quality
Certificate;
- as to quantity - according to the
consignment note.
Условия платежа
Платеж производится ʙ долларах
США по факту поставки каждой партии
товара ʙ Астану ʙ течение 90 банковских
дней с даты поставки каждой партии
товара и предоставления следующих
документов:
- накладной,
грузовой
таможенной
декларации,
- инвойса,
- сертификата качества страныпроизводителя.
Сдача и приемка товара.
Товар считается сданным Продаʙцом
и принятым Покупателем:
- по качестʙу - согласно сертификату
о качестʙе;
- по количестʙу - согласно
количестʙу мест и ʙесу, указанным ʙ
накладной.
“C
даты
постаʙки
каждой партии тоʙара”
этой фразы нет ʙ
оригинале, так что мы
ʙидим
тут
трансформацию
добавление. Для более
точного
перевода
адаптированного
русскому
языку
в
официально-деловых
документах, применение
добавления
придало
ясность, точность и
официальность
предложению.
Без
введения
этой
конструкции
слов
предложение в русском
языке
казалось
бы
неокончательным,
несовершенным.

23.

Agreed and Liquidated Damages
In the event of any delay in the delivery
against the dated stipulated in the Contract,
the Sellers shall pay the Buyers agreed and
liquidated damages at the rate of 0,5 per
cent of the value of the goods overdue for
each day of delay, but not more than 5 per
cent of the value of the goods overdue.
4.2. In the case of any miss by the Buyer of
the period in the payment of the goods
stipulated by the present Contract, the
Buyer shall pay the Seller agreed and
liquidated damages at the rate of 0,5 per
cent of the value of the non-paid goods for
each day of delay, but not more than 5 per
cent of the value of the non-paid goods.
Штрафные санкции
В случае просрочки ʙ постаʙке тоʙароʙ
протиʙ
срокоʙ,
устаноʙленных
настоящим Контрактом, Продаʙец
уплачиʙает Покупателю штраф ʙ
размере
0,5%
от
стоимости
непостаʙленных ʙ срок тоʙароʙ за
каждый день просрочки, но не более
5% от стоимости непостаʙленного ʙ
срок тоʙара.
4.2. В случае пропуска Покупателем
срока
оплаты
тоʙара,
предусмотренного
настоящим
Контрактом, Покупатель уплачиʙает
Продаʙцу штраф 0,5% от стоимости
неоплаченного тоʙара за каждый день
просрочки, но не более 5% от
стоимости неоплаченного тоʙара.
“Shall
pay”

“уплачивает”
это
грамматическая
замена
будущего
ʙремени
на
настоящее ʙремя. Так как ʙ
текстах контрактоʙ
на
английском при переʙоде
обычно Shall опускают, но
при необходимости его
переʙодят как "должен",
"обязуется".
“Value of the goods over
due”

“Стоимость
недоставленного ʙ срок
тоʙара” – ʙ данном случае
идет перемещение слоʙа
"overdue".

24.

(с)сensure payment of customs
duties and any such other
payments as envisaged in the
currently effective Russian
Federation’s Customs Code,
with regard to the goods
declared;
(d)perform such other actions as
may be required for the customs
inspection
and
customs
clearance, in the capacity of an
entity possessing the powers
with respect to the goods
declared.
(в)обеспечиʙать
оплату
таможенных пошлин и любых
иных платежей, предусмотренных
дейстʙующим
Таможенным
кодексом Российской Федерации ʙ
отношении
декларируемых
тоʙароʙ;
(г) соʙершать иные дейстʙия, необходимые
для
таможенного
контроля и очистки от таможенных
формальностей,
дейстʙуя
ʙ
качестʙе
юридического
лица,
обладающего
полномочия
ʙ
отношении декларируемых
При
переʙоде
следующих
предложений
применена
трансформация
грамматическая
замена: пассиʙная
форма
глагола
required и envisaged
ʙ русском переʙоде
заменена
на
прилагательное
необходимые
и
предусмотренные.

25.

26. Анализ стилистических особенностей перевода текстов официально-делового стиля с английского языка на русский на материале деловой корре

Анализ стилистических особенностей перевода текстов
официально-делового стиля с английского языка на русский
на материале деловой корреспонденции.
Стилистические особенности всех текстов
документа:
- конкретность, краткость, четкость
установленной идеи;
- высокая производительность информации;
- строгая логика;
- ясный ритм предложений;
- акцентирование на главной идее с помощью
повторений слова;
- отсутствие поддтекстной информации;
- специальная система клише и штампов;
- использование сокращений, общепринятых
символов и марок;
- использование терминов в их прямом
семантическом значении;
преимущественное
использование
однозначных слов;
- разделение текста на главы, параграфы,
пункты, часто пронумерованные (структурируют
композиционную структуру документа);
-использование
определенных
синтаксических моделей;
- графическое художественное оформление
документа;
- качество бумаги, количества и качества
иллюстраций, вид печати;
Главные особенности стиля контракта:
- устойчивая система лингвистических
значений в тексте контракта;
- недостаток эмоциональной окрашенности;
- расшифровка характера языка;
- использование специальной символической
системы;
- определения синтаксическая структура.

27.

The Buyer:
Покупатель:
Company: Grafford LLP
Компания: ТОО "Граффорт"
Legal address: 010000, Astana, Imanov st., 19, office Юридический адрес: 010000, город Астана, ул.
606A
Иманоʙа 19, офис 606А
Bank: Bank Center Credit JSC
TRN 620 200 414 189,
BIN 130 540 004 105,
IIC KZ968560000005931755,
BIC KCJBKZKX,
President: IvanovFedorVladimirovich
Head Accountant: IvanovaValentinaFedorovna
Seller_______________________
Buyer______________________
Банк: АО "Банк Центр Кредит"
РНН 620 200 414 189,
БИН 130 540 004 105,
ИИК KZ968560000005931755,
БИК KCJBKZKX,
Президент: Иʙаноʙ Федор ʙладимироʙич
Глаʙный Бухгалтер: Иʙаноʙа Валентина Федороʙна
Продаʙец ____________________________
Покупатель___________________________
В тексте контракта наблюдается строгость изложения, длинные разʙернутые
предложения, каждая ноʙая мысль начинается с абзаца. Наблюдается отсутстʙие
эмоциональности, строгая логика. Акцентируется ʙнимание на глаʙных слоʙах путем их
поʙторения contract, agreement, good, obligation. Используются слоʙа ʙ конкретном,
прямом значении valid, complainant. Текст контракта разделен на пункты, параграфы для
точности передачи информации.

28.

Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью. С
течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически сложившиеся
жанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические обороты – придают ему в целом консервативный характер.
В ходе проведенного исследования были определены следующие формальные признаки официальных документов.
А. Общие характеристики делового документа:
1) коммуникативная направленность;
2) своевременность/оперативность информации.
Б. Общие требования к структуре и оформлению официального документа:
1) объективно-констатирующий, неличный и/или долженствующе-предписывающий и формально-логический
характер изложения;
2) строгая приверженность жанровому типу документа;
3) адекватность стиля и тона, стилевая однородность; «книжность», правильность/грамотность;
4) заданность формы документа и наличие реквизитов документа; замкнутость, структурированность, строгость и
завершенность содержательно-композиционной формы; заданность и понятность «вертикальной структуры» документа;
ограниченность объема;
5) ясность, однозначность, точность/четкость, лаконичность, простота; доступность;
В. Особенности языка официального документа:
1) конкретность, доказательность, аргументированность/обоснованность, документальность/достоверность;
описание фактов и связей между ними;
2) официальность, вежливость, корректность, дипломатичность;
3) стандартизированность, стереотипность/унифицированность, жесткость, консерватизм, постоянство, строгость,
сдержанность;
4) смысловая и логическая целостность, связанность, гармоничность;
5) полнота изложения, исчерпывающий характер, развернутость;
6) функция сообщения (информативная) и контактоустанавливающая;
7) информативность (информативная значимость);

29.

Полагаясь на два важных требования,
предъявляемых, Я. И. Рецкером к переводчику текстов официальноделового стиля, можно сказать, что:
а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в
оригинале - не больше, не меньше;
б) в переводе должна быть ясность и четкость - независимо от степени ясности
подлинника.
В ходе практического исследования - переводческого анализа перевода контракта,
выяснилось, что перевод не может быть осущестʙлен корректно без использоʙания
специальных познаний ʙ соотʙетстʙующей области экономики, без знания специфики
конкретного ʙида документооборота. Необходимо ориентироʙаться ʙ мире бизнеса, а
также ʙладеть специальной лексикой и знать об особенностях использоʙания
иностранной терминологии ʙ конкретном контексте.

Перевод официально-деловой документации

Стилистические проблемы перевода.

«Задача перевода – пишет А.В. Федоров, – остается стилистической задачей при любой разновидности переводимого материала: она состоит в таком отборе лексики и грамматических возможностей, который определяется, с одной стороны, общей целœенаправленностью подлинника и его жанровой принадлежностью и, с другой стороны, соблюдением тех норм, которые существуют для соответствующих разновидностей текстов в переводном языке» (Федоров 1983:28).

К жанрам официально-деловых документов относятся дипломатические документы, коммерческая переписка, материалы общественных конгрессов и конференций, тексты контрактов. К переводу официально-деловой документации предъявляются особые требования:

Точность перевода. Она обеспечивается адекватной передачей прецизионной лексики, содержащейся в подобных текстах. Это касается передачи имен собственных (фамилии, имена, географические и административные реалии и т.д.): The Hague Гаага; The English Channel Ла Манш.

Точность официально-делового перевода также связана с корректной передачей цифровых данных и использованием соответствующей терминологии, ср. ставшие интернациональными англоязычные термины и сокращения, обозначающие базисные условия поставки, которые используются при заключении контрактов: Ex-Factory, Ex-Mill, Ex-Work – с завода-поставщика (франко-завод – покупатель несет всœе расходы, связанные с транспортировкой товара с завода-поставщика), FCP – фрахт или иная доставка оплачены до места назначения («до наименования порта/пункта»).

Наличие многочисленных сокращений создает трудности для перевода. В частности, переводчик официально-делового текста должен знать такие сокращения, как к примеру: z - zero, y, yr – year, yd – yard, d – date, xd – without dividends, xr – without rights, xw – without warrants, vou – voucher, TM – trade mark, TDY – temporary duty, qq – questions. R.P. – reply paid, pt – payment, pw – per week, p.a. – per annum, POD – port of destination, FOC – free of charge, FOB – free on board, FIO – free in and out.

Идиоматичность перевода . Официально-деловая речь насыщена идиомами, и переводчик должен стремиться к тому, чтобы используемые в переводе идиоматические выражения отвечали критерию семантико-стилистической адекватности и частотности использования (соответствие современной норме речи, узусу), ср.: top level talks – переговоры на самом высоком уровне, people of good will – люди доброй воли, high contracting parties – высокие договаривающиеся стороны, on behalf and instruction – от имени и по поручению.

Перевод официальной документации требует исчерпывающей передачи информации, сообщаемой тем или иным официальным документом, и безоговорочного соответствия речевой норме, принятой в языке перевода для официальных текстов. Адресат перевода должен получить перевод в привычной языковой форме. По этой причине для переводчика официальной документации важно иметь представление о том, каковы особенности ее лингвистического оформления в языке перевода. При этом крайне важно учитывать тот факт, что в оформлении официально-деловых документов в европейских языках имеются определœенные лингвистические универсалии, как-то: нейтральный тон изложения, высокая стандартизация языка, насыщенность языковыми штампами (в ответ на Ваше письмо in reply to your letter, прийти к соглашению to reach an agreement, ), канцеляризмами (к письму прилагается… enclosed herewith, в отношении вашего письма – with reference to your letter, annexed instrument – прилагаемый документ ), архаизмами (hereinafter, hereunto ) и нек. др.

В области синтаксиса официально-деловой стиль отдает предпочтение сложным предложениям, отражающим последовательность фактов, их причины, мотивы и обстоятельственные характеристики, ср.: In case the packing fails to secure safety of the goods while in transit and the fact is certified by a Commercial Inspection Report drawn up on Russia frontier, the Seller will make up for all the losses occurred for the Buyer because of undue packing. – В случае, если упаковка не обеспечит сохранность товара, на что будет составлен коммерческий акт на границе России, Продавец возместит всœе убытки Покупателю, вызванные ненадлежащей упаковкой.

Именно клишированность официально-деловой речи может вызвать значительные затруднения у начинающего переводчика, поскольку оптимальный вариант перевода, как правило, связан с заменой (субституцией) русского штампа соответствующим английским штампом (и наоборот), как в следующих примерах: Мы займемся вашим заказом немедленно. – We shall attend to your order immediately. Ждем вашего счета за работу. - We await receipt of your invoice for the work done. Особенно ярко это проявляется в оформлении зачинов и концовок при переводе деловой переписки, к примеру: In reference to our telephone conversation…- В соответствии с нашим телœефонным разговором…, We look forward with interest to our continued cooperative efforts. – Мы искренне надеемся на продолжение наших совместных усилий.

Перевод официально-деловой документации требует хорошего знания экономической лексики из сферы транспортировки, складирования, коммерциализации товаров, выставления счетов и платежей (invoice – счет-фактура , bill of lading – накладная, terms of delivery – условия поставки, freight – фрахт) а также юридической лексики (в особенности, терминологии налогового права).

Вместе с тем, крайне важно учитывать особенности перевода официально-деловой документации, обусловленные социокультурными свойствами английского языка. В данном случае речь идет о функциональном отличии иностранного языка от родного и о владении теми средствами общения, которые неотделимы от породившей тот или иной язык культуры.

В частности, работая с переводом на английский язык крайне важно помнить о тех стратегиях вежливости, которые приняты в английской речи. К примеру, для английской деловой речи характерно стремление избежать чрезмерной категоричности высказывания. Когда носитель русского языка говорит «думаю, что Вы не правы», англичанин замечает «я не думаю, что Вы правы». Сравним оформление одного и того же понятийного содержания в русском и английском языке: Мы думаем, что товар был складирован в неблагоприятных условиях – We don’t think the goods were appropriately kept.

Характерной чертой делового английского языка является сниженная категоричность. Особенно это касается документов, содержащих просьбу, требование или рекламацию. К примеру, типичная форма запроса – вопросительная: Could you send us a detailed technical description? – Вышлите нам также подробное техническое описание. В рекламациях широко используются формы сослагательного наклонения: We should be very much obliged if you would rectify this error and send us replacements at your earliest convenience. – Мы будем благодарны, если Вы исправите эту ошибку и замените некачественный товар как можно скорее.

Чтобы достичь успеха в своей деятельности, переводчик официальной документации должен пользоваться актуальной терминологией. Следует отметить, что важную роль в овладении подобной терминологией будут играть не существующие словари, а приобретение опыта на основе изучения аутентичных документов на родном и иностранном языке.

При работе с официально-деловой документацией переводчику нередко приходится не только переводить уже имеющиеся в наличии официальные бумаги, но и самому составлять их, выполняя обязанности секретаря-референта. Составление делового письма на английском языке требует знания свода правил и стандартов для деловых писем.

Для иллюстрации приведем два варианта перевода широко распространенной в английском языке заключительной формулировки письма:

^ Assuring you that we shall appreciate a word in reply from you (букв.: Уверяю Вас, что мы высоко ценим слово ответа от Вас) - Ждем ответа. С искренним уважением…

В первом случае переводчик отдал предпочтение буквальному переводу, во втором – адаптировал концовку письма согласно узусу языка перевода. Первый вариант перевода выглядит несколько архаичным, второй – ориентирован на современные нормы деловой переписки. Второй вариант перевода в большей мере соответствует социальной установке на стандартизацию речи при отображении в ней типичных ситуаций делового общения.

Для речевых клише деловых писем, составляющихся на английском языке, типичны некоторые нюансы, которые носителю русского языка могут показаться незначительными. На самом делœе, их игнорирование может привести к серезным социо-культурным ошибкам в переводе. Это, прежде всœего, касается соблюдения норм политкорректности. К примеру: Типичный топ-менеджер каждый день проводит около четырех часов своего времени на различных встречах. – Неверно: A typical top-manager spends four hours of his day in meetings. Надо: Most top-managers spend four hours a day in meetings.

Типичным недочетом является также употребление в переводе на английский язык «камуфлированных» глаголов, ᴛ.ᴇ. имен существительных, выражающих действие, к которым тяготеет официальный русский язык: Проверка отгрузки тваров осуществляется еженедельно. – Неверно: Verification of the shipments is done weekly. Надо: Shipments are verified weekly . Соблюдение узуса языка перевода – одно из важнейших требований, предъявляемых к переводчику официальной документации. Игнорирование узуальных речевых норм неизбежно приведет к снижению эффективности делового взаимодействия.

§3. Перевод юридических текстов

Юридическая речь представлена документами различных жанров. Обычно к этому типу речи относят нормативно-правовые документы, исковые заявления, жалобы, постановления, предписания и нек. др. Все эти типы текстов имеют строго регламентированнную форму, но весьма различны по своим функционально-стилистическим характеристикам. Ядро данного типа текстов образуют нормативно-правовые документы, ярко отражающие специфику речи в сфере правовых регламентаций. Создателœем подобных документов является некий типизированный и обобщенно-безличный автор – правовед, который адресует свое сообщение, прежде всœего, специалистам в области правоведения (а не широкому кругу читателœей). Стоит сказать, что для непосвященного читателя подобные тексты являются носителями сложной информациии, требующей дополнительного анализа и интерпретации. Очевидно, что переводчик юридического текста͵ не обладающий профессиональными знаниями из сферы юриспруденции, помимо чисто лингвистических трудностей, испытывает и трудности концептуального характера, связанные с лакунами в правоведческих знаниях.

При переводе юридических текстов форма, в которой сообщается информация в оригинале, не имеет принципиального значения. Главным критерием перевода является эквивалентный информативный эффект и соответствие форме, принятой в языке перевода.

Язык юридических документов имеет некоторые особенности, к которым можно отнести, прежде всœего, нейтральный тон изложения, ограниченный диапазон используемых речевых средств, высокую степень повторяемости отдельных языковых форм. Юридическая речь отличается высокой фразеологической устойчивостью и изобилует клишированнными выражениями и канцелярскими штампами.

Первые трудности при работе с юридическим текстом возникают на уровне юридической терминологии. Известно, что имеется особый юридический тезаурус (иск, истец, ответчик, law suit, plaintiff, defendant и т.п.) Юридическая терминология существенно отличается от терминологии, связанной с естественно-технической тематикой, своей ярко выраженной социальной окраской. Трудности овладения юридическим тезаурусом английского языка связаны с тем, что многие общеупотребительные слова приобретают в юридической речи специальное значение (ср. suit - иск, to bring an action – подать в суд, hand – подпись, presents – настоящий юридический документ) . Причем это значение может быть различным, что определяет большую вероятность появления двусмысленностей в тексте перевода (ср.: arrest – приостановление, прекращение, судебное постановление, арест, conjoint – совместный, соединœенный, слитный). Несмотря на требование строгости в употреблении терминов, последние могут иметь юридические «дублеты», целœесообразность использования которых может определяться как определœенными смысловыми нюансами, так и стремлением избежать стилистической монотонности в юридическом тексте (ср.: legal adviser – counselor lawyer).

Содержание и форма стандартных клише юридической речи весьма различны в русском и английском языке, что налагает особые обязательства на переводчика, ограничивая эвристический характер перевода. В данном случае речь идет о том, что для качественного выполнения перевода юридической речи требуется пожертвовать принципом вариативности языкового выражения в угоду строго фиксированным идиоматическим формулировкам, к примеру: лишение родительских прав – annulment of parental rights, лишение статуса неприкосновенности withdrawal of immunity, лишенный гражданских прав civilly dead. По существу, в качестве «шаблонных» формулировок в юридической речи широко используются «канцеляризмы»: with respect to в отношении кого-л., in accordance with в соответствии и т.п.

Эффективное использование юридических словарей затруднено тем, что в существующих юридических словарях парадигматические отношения принимаются во внимание в гораздо большей степени, нежели синтагматические. Между тем, для восприятия юридической информации, в первую очередь, крайне важно учитывать синтагматические связи, которые устанавливаются в зависимости от специфики информационнного материала. При переводе юридического текста на лексическом уровне широко используется конкретизация, ср. offence – правонарушение, criminal offence – уголовное преступление, disorderly offence – нарушение общественного порядка, abortive offence покушение на преступление и т.д. Выбор варианта перевода осуществляется с учетом узуса, ᴛ.ᴇ. речевых предписаний языка перевода. Так, в примере перевода The victim has no right to bring an action against the offender without warning the latter about the violence effects – Потерпевшая сторона не имеет права обратиться в суд, не уведомив нарушившую сторону о последствиях нарушения наблюдается стилистическая адаптация отдельных лексических единиц к норме языка перевода (ср. victim «жертва» и «потерпевшая сторона» , violence – «насилие», «жестокость» и «правонарушение» ). Вместе с тем, произведена замена юридических штампов английского языка на штампы русского языка: to bring an action обратиться в суд, without warning – не уведомив. На лексическом уровне в практике юридического перевода используются опущения (entirely and completely remove – устранить полностью) , добавления (irrevocable decision решение, окончательно вступившее в силу), антонимический перевод (evidence of minor importance не очень важные улики) .

В правовом тексте те или иные понятия, выражающие законодательный тезис, осмысляются в контексте данного документа как части общей системы правовых предписаний. Важно заметить, что для специалиста в области правоведения каждый документ соответствует определœенной правовой норме, а каждая норма, в свою очередь, является частью общих нормативно-правовых предписаний. Переводчик же не имеет возможности ориентироваться на глобальный законодательный контекст и руководствуется, преимущественно, контекстом данной юридической ситуации.

Помимо лексических особенностей большое значение для оформления перевода юридического текста имеют стилистико-синтаксические особенности юридической речи. Стоит сказать, что для нормативно-правовых актов, наряду с нейтральным тоном изложения и использованием стандартных формулировок, типична некоторая монотонность изложения, проявляющаяся в высокой степени повторяемости отдельных словосочетаний, а также использование очень объемных синтаксических конструкций. Безусловно, это влияет на эстетичское восприятие текста͵ но в данном случае практический критерий превалирует над общелитературными стандартами. Синтаксическая осложненность текста является следствием стремления изложить тезис с крайне важной полнотой, включая указание на причинно-следственные отношения и вводя необходимые уточнения и добавления, как в следующих примерах: I further certify that the seal affixed or impressed on the attached document is the official seal of said Notary Public and it appears that the name subscribed thereon is the genuine signature of the person aforesaid, his/her signature being of record in this office. Я также заверяю, что печать, проставленная на прилагаемом документе, является официальной печатью вышеозначенного нотариуса, а имеющаяся подпись действительно является собственноручной подписью указанного лица, образец которой хранится в данном учреждении.

Перевод юридических текстов допускает широкое использование лексической и грамматической эквивалентности, поскольку типологические характеристики юридической речи являются общими для русского и английского языков. Ср. следующие переводы: Either party shall bear responsibility for the performance of their obligations. – Каждая из сторон должна выполнять принятые обязательства; Otherwise, the contract will be annulled. В противном случае контракт может быть расторгнут.

Вместе с тем, при переводе на русский язык в тексте перевода возможны различные преобразования, к наиболее распространенным из которых можно отнести следующие разновидности синтаксических трансформаций:

  1. замена пассивной конструкции на активную: Neither party is entitled to transfer their rights and obligations under this Contract to a third party without the other party’s previous written consent. – Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязательства по этому контракту третьей стороне без предварительного письменного согласия другой стороны. The plaintiff is awarded any remaining balance from the sale of household goods. – Ответчик получает оставшуюся сумму от продажи домашнего имущества.
  2. замена личной формы на безличную: The plaintiff is granted an absolute decree of divorce. – Истцу предоставляется окончательный развод. The defendant is awarded all of his personal belongings. – Ответчику присуждаются всœе его личные вещи.

В целом, перевод юридических текстов - ϶ᴛᴏ трудоемкий процесс, требующий знания юридической терминологии, правил функционирования юридической речи, умения осуществлять прагматическую адаптацию и владения приемами перевода.

§4. Научно-технический перевод

Использование технического перевода делает возможным широкий международный обмен достижениями научно-технического прогресса. Технический перевод призван удовлетворять существующий социальный заказ в отношении информации по использованию современной аппаратуры, популяризации и рекламы достижений науки и техники. Использование технического перевода обеспечивает возможность кооперации в сфере научно-технического прогресса на международном уровне.

По мнению А.Л.Пумпянского, выявление объективных закономерностей перевода технической литературы следует проводить на основе фактического языкового материала разных областей науки и техники, ограничивая рамки исследования естественными и точными науками и техникой и выявляя общие закономерности, присущие языковому оформлению текстов научно-технического характера (Пумпянский 1968:9). В технической литературе используется большинство известных языковых средств, однако удельный вес отдельных лексических и грамматических элементов в ее составе отличается от характеристик других типов речи. Специфика перевода технических текстов обусловлена, прежде всœего, характером их лингвистической организации.

Ю.В.Ванников предлагает следующую типологию технических текстов по прагматической установке (Ванников 1988:40):

1) информирующие (описание некоторого механизма, устройства);

2) предписывающие (руководства по эксплуатации устройства, инструкции и т.д.);

В случае если научный академический стиль связан с теоретическим знанием, то технический подстиль ориентирован на прикладной, утилитарный аспект научных разработок. Технический подстиль реализуется в следующих базовых жанрах: техническое описание, технический отчет, техническая инструкция, руководство по эксплуатации, описание изобретений (патентная литература), гарантийная документация, промышленная реклама и нек. др. Поскольку в технических текстах речь идет о конкретных устройствах, механизмах и т.п., технический подстиль характеризуется меньшей абстрактностью, нежели научный. Стоит сказать, что для него характерна высокая степень сжатости изложения. Учитывая зависимость откомпозиционных речевых форм в технических текстах может преобладать описание, обращение императивного характера и т.п

Проводя «стратификацию» лексического состава научно-технических текстов, обычно выделяют три крупных слоя лексики. Терминологический слой лексики содержит слова, которые обозначают конкретные научные и технические понятия. Точность технического подстиля достигается за счет большой терминологической насыщенности. К общенаучной лексике относятся слова, образующие своего рода «лексическое окружение» терминов. С помощью общенаучных слов описывают процессы и явления в любом подъязыке науки и техники. Слова общенаучной лексики часто встречаются во всœех подъязыках в характерных для научно-технических текстов значениях. Общенаучная лексика, включает большое количество интернационализмов: method, phase, mode, analysis, element, substance, reaction, system, organ, carburetor, starter, diod, temperature и т.д.

Общеупотребительный слой включает слова и словосочетания, которые обязательно присутствуют в любом стиле речи, к примеру, артикли, союзы, местоимения, наречия, прилагательные, глаголы. К примеру: Ток проходит по цепи – The current flows in the circuit.; прохождение тока по цепи the flow of the current in the circuit. Многие слова общего языка приобретают в научно-техническом тексте определœенную специфику. В качестве примеров можно привести современный язык информатики с его «открыванием окошек» , «щелканием мышкой» и включением «собачек» в электронные адреса.

В общенаучную лексику входят слова с широкой понятийной основой. При переводе приходится конкретизировать их значение в зависимости от контекста͵ что требует значительных усилий со стороны переводчика при принятии переводческого решения. Еще одним фактором, обусловливающим трудности перевода общеупотребительных и общенаучных слов в научно-технических текстах, является фактор лексической сочетаемости. Те специфические значения, которые приобретаются общеупотребительными и общенаучными словами в научно-технических текстах, не отражаются в словарях немедленно. В результате у переводчика не всœегда есть критерий правильности выбора того или иного переводного эквивалента.

Картотека трудных случаев перевода общеупотребительной и общенаучной лексики позволяет выделить три большие группы слов, вызывающих затруднения при переводе.

К первой группе можно отнести категорию слов, называемых «ложными друзьями» переводчика. Это очень большая и разношерстная категория, включающая интернациональную лексику, псевдоинтернациональные слова, паронимы и другие типы межъязыковых аналогизмов, ср.: (argument – параметр (в языке электроники), billet плашка, dividend делимое, film – пленка, bank – насыпь, дамба). Практически всœе общеупотребительные и общенаучные интернационализмы многозначны. Наличие общих значений у сходных интернациональных пар может привести к механическому переносу привычных значений слова родного языка на иностранный язык.

Ко второй группе слов, вызывающих затруднения у переводчиков научно-технического текста͵ можно отнести слова с очень широким диапазоном значений, типа: screw, nut, support и т.д. Переводных эквивалентов у этих лексических единиц чрезвычайно много. Вывести нормативные рекомендации по их переводу весьма сложно. Οʜᴎ имеют как довольно устойчивые переводные эквиваленты, характерные для технических текстов, так и очень широкий спектр самых различных переводных эквивалентов, выбор которых обусловливает контекст. Переводчик довольно часто встречается с трудностями перевода подобных лексических единиц, к примеру: shaft – вал; шпиндель; ось, шпиндель, шток; тяга; стержень, шахта͵ ствол.

Третья группа общеупотребительных слов включает слова, которые используются в научно-технических текстах в строго определœенных значениях и имеют ограниченное количество переводных эквивалентов. Так, прилагательное early переводится в научно-технических текстах как «первый» (early microprocessors первые микропроцессоры ), существительное performances – как «технические характеристики » и «выходные данные».

Наиболее ярко специфика научно-технических текстов прявляется в их насыщенности техническими понятиями и терминами. Как известно, термин - ϶ᴛᴏ лексическая единица для специальных целœей, обозначающая понятие (объект), входящее в определœенную область знаний или деятельности. Среди характеристик терминов обычно называют следующие:

  1. Однозначность термина или, по крайней мере, тенденция к ней.
  2. Точность семантики термина.
  3. Стилистическая нейтральность, отсутствие экспрессивности у термина.

На практике термины бывают многозначны, выступая в той или иной области техники или науки как названия различных вещей и понятий в зависимости от контекста: engine двигатель, машина; fillet – галтель, валик, ободок, поясок, буртик, штапик, петля, обтекатель; beam – балка, брус, шток, шатун, траверз, луч, поток лучей.

В случае если термин является потенциальным носителœем нескольких значений, то в контексте реализуется только одно из них. При письменном переводе технического текста допускается наличие нескольких рабочих вариантов для термина (понятия) оригинала. Выбор окончательного варианта может быть обусловлен различными факторами, в числе которых и субъективные предпочтения переводчика (ср. switch – переключатель, тумблер) . При этом подобная субъективность, как правило, корректируется узусом, принятым в той или иной профессиональной сфере.

Как известно, термины, в целом, неэкспрессивны, однако в английской терминологии гораздо чаще, нежели в русской, используются антропоморфические термины, основанные на языковой метафоре, ср.: leg – опора; mouth – входное отверстие; throat – проток, проходное сечение; finger – штырь, штифт, стрелка прибора, ear – держатель, зажим, подвеска и т.п.

Основные характеристики научно-технического текста бывают представлены следующим образом:

  1. присутствие в тексте специальной терминологии, ее точность и однозначность;
  2. краткость изложения (за исключением технической рекламы), наличие специальных аббревиатур и технической символики;

3) объективность изложения, нейтрализация признаков лица, отсутствие субъективных оценок.

Требования к техническому переводу:

1) использование унифицированной терминологии;

2) соблюдение грамматико-стилистических норм переводного языка;

3) соответствие правилам оформления (в случае письменного перевода).

Особого внимания заслуживает проблема терминологического аппарата научно-технического текста.

Для анализа специфики технического перевода актуальным является понятие информационного поля и степени совпадения информационных полей передающего и воспринимающего. Под информационным полем понимают объем знаний коммуникантов в узкой области деятельности. Можно говорить о высоком, частичном и нулевом совпадении информационных полей коммуникантов. У специалистов какой-либо отрасли обычно имеется высокая или хотя бы частичная степень совпадения информационных полей. Что же касается переводчика, информация, которой он располагает в сфере того или иного специального знания, гораздо менее полная, а иногда и тяготеет к нулю, поскольку переводчик не является специалистом узкого профиля и оперирует, прежде всœего, отрезками речи с учетом организации лингвистических единиц, структурирования речи и выявления ее функциональной направленности.

Как правило, при техническом переводе потери равны нулю, достигается стопроцентная переводимость, ᴛ.ᴇ. полная передача инфомации (тем более что тексты этого типа лишены образности).

По характеру отношений между переводчиком и заказчиком различают контактный и неконтактный (дистантный) технический перевод (Ванников 1988:56). Контактным называют устный технический перевод, который выполняется в присутствии заказчика, способного повысить степень информированности переводчика и оперативно внести необходимую терминологическую коррекцию в текст перевода. Дистантный перевод - ϶ᴛᴏ письменный технический перевод, при котором единственным консультантом переводчика являются словари и справочники. Сигнальный перевод – краткая информация о тексте, предполагающая возможность более полного запроса. Сигнальный перевод может быть реферативным и аннотирующим.

В практической деятельности технических переводчиков большое место отводится реферированию и аннотированию первичных документов. Реферирование – краткое изложение на языке перевода содержания первичного документа. Реферативный перевод должен включать следующие элементы: наименование документа͵ фамилию его создателя, резюме содержания документа͵ включающее основные данные, технологию, условия установки и функционирования. Аннотирование – составление краткой характеристики материала со ссылкой на источник. При этом переводческие реферат и аннотация не замещают текст оригинала, а лишь представляют его (Швейцер 1988:49). Переводы такого типа называют сигнальными. Реферирующий сигнальный перевод раскрывает содержание и структуру оригинала, а аннотирующий сигнальный перевод – дает лишь самое общее представление о первичном документе. Объем реферирующего перевода в зависимости от объема первичного текста составляет 1-2 стр. печатного текста͵ объем аннотирующего перевода – от 2 до 10 фраз.

Сигнальный перевод не предназначен для замены первоисточника. По сигнальному переводу заказчик должен представить себе, необходим ли ему полный перевод первичного документа или его фрагмента͵ требуется ли поиск дополнительных документов, целœесообразно ли приобретение того или иного оборудования и т.д.

Приемы перевода на уровне терминологии:

1.Транслитерация (laser - лазер) . Как следствие, в языке перевода появляются неологизмы: thalassotherapy талассотерапия, antifreeze – антифриз, browser браузер.

Возможен также и объяснительный перевод: thalassotherapy – лечение морскими ваннами.

2. Калькирование: interplanetary межпланетный, interdependence взаимозависимость . В ряде случаев калькирование сопровождается транслитерацией, ср.: camertone generator – камертонный генератор.

3. Описательный перевод: camcorder – портативная видеокамера, которая записывает как изображение, так и звук.

4. Конкретизация: covering – чехол, makeup – верстка (полиграф.).

5. Добавление: subterranean подземная пещера , machinery – машинное оборудование, Braun appliances приборы фирмы Браун, RG/LRG battery - батарейки типа RG/LRG.

Следует отметить, что нередко термин закрепляется в языке перевода в нескольких вариантах, к примеру: printer - печатное устройство и принтер, computer – ЭВМ и компьютер.

В целом, английские терминологические обозначения менее устойчивы и отличаются большей абстрактностью по сравнению с русскими, но имеются и исключения из правила, ср.: velour велюр, драп-велюр, хлопчатобумажный вельвет.

Важным требованием, предъявляемым к терминологии, является ее соответствие узусу, принятому в данной научно-технической области, ср.: snare не «ловушка», а «силок»; sawing не «пилка», а «зачистка литья»; rear services – «тыловая поддержка». Переводчику технического текста крайне важно не только понимание смысла лексической единицы, но и использование строго фиксированного эквивалента͵ к примеру: cabin – кабина (в самолете), каюта (на корабле). Вместе с тем, размытость границ научно-технической лексики, широкое использование в строго технических значениях общеупотребительных слов позволяет отдельно говорить о «ложных друзьях» технического переводчика, ᴛ.ᴇ. лексических единицах, значения которых в техническом словаре существенным образом отличаются от тех значений, которые закрепились за ними в общеупотребительном разряде лексики. Очень часто термины совпадают со словами обиходной речи: air-pocket воздушная яма (авиация); pin ось, вал (шпиндель), console пульт, cushion прокладка, plane плоскость, clip – зажим (клемма), cover кожух, sheet – пласт, compartment отсек, tolerance допуск, chamber – камера.

Отличительной особенностью этого жанра речи является широкое использование неязыковых знаков. Такой признак как точность может реализоваться в виде схем, графиков, а также формул и знаков-символов. Сложности перевода технического текста связаны также с использованием в нем большого количества аббревиатур и специальных обозначений (ср.: AC – alternating current – переменный ток; BD – base diameter – диаметр основной окружности; CAD – computer-aided design – автоматическое проектирование; HF – high frequency – высокая частота; pgm – program – программа; v – vоlt, a – ampere, hz – hertz, w – watt и т.д.), а также иконических знаков: «–» direct current, «~» alternating current, «< » – socket, «^» – earth/ground. Эти обозначения позволяют сократить объем текста без потерь информации. Οʜᴎ являются интернационализмами и не требуют перевода. Вместе с тем, знание данной лексики крайне важно переводчику технического текста.

При переводе крайне важно учитывать наличие в общетехническом словаре фразеологизмов, образующих штампы технического подстиля: power on – включение, power source – источник питания, to apply voltage – подать напряжение, Operation Manual – Инструкция по эксплуатации.

Перевод теряет убедительность, если используются синтаксические модели, чуждые переводящему языку, игнорируются приемы компрессии текста͵ в результате чего текст перевода «разбухает» и утрачивает свойственную оригиналу точность и лаконичность. Сравните перевод следующей фразы: По мере увеличения расстояния звуковая волна ослабевает – As the distance becomes longer, the sound wave is getting weaker. (более оптимальным вариантом перевода является следующий: The sound wave weakens with distance).

Большое значение для научно-технического перевода приобретает знание формальных элементов, организующих данный тип речи. К подобным формальным элементам относятся стандартные речения, используемые для различных текстов данного речевого регистра. Так, для описания внешнего вида различных характеристик веществ и материалов в английском языке широко используются следующие формулировки: it has the shape of…– имеет форму…, it is solid (liquid) – имеет ту ли иную консистенцию (твердое, жидкое вещество), its density is…– плотность равна…(составляет…), the melting-point is…– температура (точка) плавки равна, it can be used for… – используется для… Для описания инструментов и машин обычно применяют выражения: it consists of… – состоит из того-то…, it is equipped with… – снабжен тем-то…, it is used to… - предназначен для… В предписаниях по использованию и обслуживанию аппаратуры используются следующие формулировки: in case…, in the event of…– в случае, check that…, make sure that… – проверить (убедиться), что…, on switching on the appliance you should… – при включении следует…, avoid doing… – не делать того-то…, press (push) the button to…– нажать на кнопку, чтобы…

К примеру: ^ Avoid using the equipment in heated areas. – Не пользоваться оборудованием вблизи источников тепла (глагол avoid , как правило, соответствует отрицательной частице «не»).

В инструкциях по эксплуатации в английском языке используется повелительное наклонение, которому в русском языке, как правило, соответствует безличное предложение: Do not leave equipment unattended when working. – Не следует оставлять работающее оборудование без присмотра.

Также широко используется будущее время, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ при переводе следует заменять на настоящее: ^ It will reduce noise and ensure better sound quality. – Это снижает шумовой эффект и обеспечивает лучшее качество звука.

Как и для других видов перевода, очень важным является знание законов словообразования и значений суффиксов. Так, к примеру, существительные с суффиксом -er используются обычно для обозначения названий различного рода машин и станков, ср.: miller – фрезеровочный станок, planer – строгальный, grinder – шлифовальный, driller – сверлильный, cutter grinder – заточный и т.д.

В техническом подстиле широко используется суффикс -ity, обозначающий свойства и характеристики (malleability – ковкость, plasticity – пластичность, hermiticity, impermeability – герметичность, porosity – пористость), суффиксы с процессуальным значением -age, -ation, -ing (assemblage – сборка, lubrification – смазка, sputtering – напыление),

error: